Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our site have two payment methods now. One is Alipay, another is COD. I hav...

This requests contains 850 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , capone , newlands ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by coop_tsunekawa at 21 Sep 2011 at 10:47 1200 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Our site have two payment methods now. One is Alipay, another is COD.
I have researched some B2C webisites, most of them have online bank payment besides Alipay and COD.
Because some customer won't use Alipay, they think it's complicated. they must transfer money from online bank to Alipay, then use Alipay to pay.
But If people have a bank account, 40% will operate online-bank service in China.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 10:57
私たちのサイトでは現在二通りの支払い方法を用意しております。ひとつはAlipayで、もうひとつはCODです。私はいくつかのB2Cウェブサイトを調べましたが、多くの場合AlipayとCODに加えてオンラインバンキングも支払い方法として用意されています。
なぜなら、お客さまの中にはAlipayが複雑だということで使いたくないという方もいらっしゃるからです。Alipayにオンラインバンキングによって送金し、さらにAlipayを使って支払いを行わなければなりません。
しかし銀行口座をお持ちの方々は、中国では40%の人がオンラインバンキングサービスを利用しています。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 11:01
当サイトでは現在ご利用できる支払い方法が2つあります。一つはAlipay、もう1つはCODです。
私はいくつかB2Cウェブサイトを検索してみましたが、AlipayとCODの他にオンラインバンク支払いができるものがほとんどでした。
Alipayを使用しないお客様もおり、そういう方は面倒に感じられるようです。Alipayを利用していないお客様はオンラインバンクからAlipayに送金しなければなりません。その後Alipayを使って支払うことができます。
しかし、銀行口座をお持ちのお客様なら、中国の銀行の40%はオンラインバンクサービスを行っていますので大丈夫でしょう。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 11:37
私達のサイトは現在2つの支払い方法を持っています。
ひとつはAlipayで、もうひとつがCOD(=cash on delivery)代金引換払い(着払い)です。
私はB2C webisitesを研究しました。
彼らのほとんどはAlipayと着払いのほかにオンラインの銀行振込みを持っています。
ある顧客がAlipayを使わないであろうから、彼らはそれが困難であると思います。
彼らはオンライン銀行からAlipayに送金しなければならず、そして、支払うために、Alipayを使います。
しかし、人々が銀行預金口座を持っているならば、40%が中国でオンライン銀行サービスを運営するでしょう。
Original Text / English Copy

There are so many bank we can choose. such as ICBC、 CMB、ABC、CCB、
BOC...But at the beginning there is a limit to our energy to sign a contract with several bank.
40% bank user choose ICBC bank, so it means ICBC given more the gigantic base of the user.
So at the begining, I suggest we could operate ICBC online bank,
I have sum up the ICBC online bank's details as attachment.
please take a look and feel free to ask me if there have any question or not clear.

newlands
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 11:01
私たちが選べる銀行は、ICBC、CMB、ABC、CCB、BOCなどとてもたくさんあります。しかし最初にいくつかの銀行と契約を結ぶのには私たちの労力にも限りがあります。40%の銀行利用者はICBC銀行を選んでおり、これはICBCがより巨大な顧客基盤を持っていることを意味します。ですからはじめに、私は私たちがICBCのオンラインバンキングを利用できるようにすることを提案します。
ICBCオンラインバンキングの詳細を添付にまとめました。
内容をご覧いただき、何か疑問点やはっきりしないことがありましたらどうぞご自由にお訊ねください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 11:01
お選びいただける銀行はたくさんあります。例えばICBC、CMB、ABC、CCB、BOCなどです。しかし、口座を開いたばかりの時点では、銀行によっては当社が契約にサインするにも制限がかかる場合があります。
40%の銀行ユーザーはICBC銀行を選んでいますので、ICBCが最大手としてユーザーの基盤となっていると言えます。
ですから、最初は、ICBCオンラインバンクを使えばうまくいくのではないかと思います。
ICBCの情報の概要を添付します。
これをご覧になり、さらに質問や不明点がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 21 Sep 2011 at 11:50
とても多くの銀行があるので、私達はICBC、 CMB、ABC、CCB、BOC...などを選ぶことができます。
とはいえ、いくつかの銀行との契約書にサインする私達のエネルギーには限界があります。
40%の銀行ユーザーはICBC銀行を選ぶので、それはユーザーのもっと巨大なベースを与えられたICBCを意味しています。
当初私は、私達がICBCオンライン銀行を経営するかもしれないことを示唆し、私は、ICBCオンライン銀行の詳細を書いた書類を持っています。
質問があるか不明な点があるなら、私に尋ねるため、ご自由にルック&フィールを取ってください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime