[Translation from Japanese to English ] I am very disappointed to read your email. Not only did you send us a fake d...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 , mahessa ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yoyo at 20 Nov 2016 at 23:37 2083 views
Time left: Finished

私はあなたのメールを見てとても残念に思った。
あなたは私達にフェイクの書類を送っておきながら、全く謝罪もしない。それどころかあなたは私達にRECEIVERのサインバックを要求しました。
これはレシーバー情報のフィッシングです。
ビジネスで重要な事は、問題が発生したらその対応の仕方です。今回は問題を未然に防ぐことが出来ましたが、この書類にサインをもらっていたら私達は信用を失うところでした。
あなたはこれからもこの案件を人に進めるのでしょうか?

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2016 at 23:46
I am very disappointed to read your email.
Not only did you send us a fake document, you also did not apologize at all. You even requested us to give a receiver sign back.
This is obviously phishing for the receiver's data.
It is important to deal with any occurring problem when doing business. We were able to prevent the problem from occurring this time, but had we signed this document, we would have lost all trust in us.
Can we still trust you to proceed with this matter from now on?
bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2016 at 23:46
I was so sorry to read your e-mail.
Though you sent us a fake document, you never apologized to us. What was more, you demanded that we send you the sign back of the receiver.
This is a fishing of the receiver information.
What matters in a business transaction is how you handle the issue once it has occurred. While we managed to escape this issue before it actually took place, we might have lost our credibility had we got this document signed.
Will you continue recommending this matter to other people?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Nov 2016 at 23:44
I felt regret to read your mail very much.
You sent a fake letter to us, but you never apologize for that, Far from it, you requested us the sign back of the receiver.
This is indeed a receiver information phishing.
The important thing on business is how to cope with problems. This time we could avoid the issue before happens, but if we had received the sign on the document, we would have lost our trust.
Are you still going to recommend this case to others in the future, either?
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime