[Translation from Japanese to English ] I am happy to hear that your good health has got back and you could recover t...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by z2080047 at 18 Nov 2016 at 19:16 2862 views
Time left: Finished

あなたの体調が回復し仕事に復帰できたことを嬉しく思います。

しかし今回のご連絡内容には少し失望しています。

あなたのミスでは無いことは理解しましたが、
残念ながら今回のミスは致命的ですので、許容することはできません。

問題は2点。

①本体にプリントされたロゴが、私が希望していたものより小さいこと。
②本体の色が私の指定した色と異なること。


①ついては不満がありますが許容することはできます。
しかし②は許容できません。商品の特徴を決める一番重要な要素だからです。


大至急作り直してください。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 19:23
I am happy to hear that your good health has got back and you could recover t you job.

However, I am a little disappointed at the message from you this time.

I understood it was not your fault, but unfortunately the mistake this time is a fatal one so I can never accept it.

There are two problems.

(1) The logo printed on the main body is smaller than I have expected.
(2) The color of the main body is not the one which I specified.

Regarding (1), I am not happy with it, but still I may be able to allow it.
However (2) is not acceptable. Because it is the most important element which determines the character of the item.

Please make it again as soon as possible.
z2080047 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Nov 2016 at 19:23
I am glad that you recovered your health and returned to work.
But I am disappointed a little about details of what you had contacted me this time.
I understand that it is not your mistake, but I am sorry to say that the mistake this time is fatal and cannot forgive you.

There 2 problems.

1.The log printed at the body is smaller than I had requested.
2. The color of the body is different from what I had designated.

As for 1, I have a complaint, but can forgive it.
However, I cannot forgive 2. It is the most important point in deciding the characteristics of the item.

I ask you to make it again immediately.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime