Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I called the forwarder but couldn't connect. I emailed them but I don't know...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 , vytt ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by yoko2525 at 16 Nov 2016 at 20:12 1714 views
Time left: Finished

Forwarderに電話したけれどつながらない。
彼らにメールをしましたがいつ返信がくるかもわからない。
本当に困っています。


私の代わりに電話してくれませんか?
インボイスを送ってくれたけれど、それでもだめだったのですか?

タグを付けなければ日本で販売
することはできないので、早くタグを配送してほしい。

vytt
Rating 56
Native
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 20:19
I called the forwarder but couldn't connect.
I emailed them but I don't know when they'll reply.
I'm really in trouble.

Could you call them on my behalf?
They sent me an invoice, but was even that no good?

If I don't attach the tag I can't sell in Japan, so I want them to deliver the tag soon.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 20:16
I called the forwarder on the phone, but I could not connect.
I also sent an e-mail to them, but I have no idea when they can reply to me.
I am really at a loss.

Can you please make a phone call to them on behalf of me?
You sent them an invoice, but still didn't it work?

We cannot sell the item unless we put the tag. So I really would like them to deliver the tag to us as soon as possible.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2016 at 20:22
I made a telephone call to the forwader, but I could not reach them.
I sent an e-mail to them, but I do not know when they reply.
I am really in trouble.

Could you make a telephone call for me?
I had an invoice sent, but was not it useful?

As I can not sell it in Japan without the tag, so I would like you to send the tag asap.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime