[Translation from Japanese to English ] ① I heard from the delivery company that shipments will be late for the deadl...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( minnie , pineapple_2525 , provost-isabelle ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoko2525 at 15 Nov 2016 at 10:42 1491 views
Time left: Finished

①納期が遅れると、運送会社つてに聞きました。
納品先に今月末を案内しているので遅れると非常に困ります。
15日出荷と聞いていましたが
最低でも11月 21日 (月)に出荷してください。
また本日返信をください。
宜しく。

②この商品は、お客さんから既に注文を受けてしまっています。
通常の価格から割引きした価格で購入できませんか?

minnie
Rating 59
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 11:00
① I heard from the delivery company that shipments will be late for the deadline.
It will be a big trouble if it delays because we promised our customer that the delivery date is the end of this month.
It's originally scheduled to be dispatched on 15th. If it's difficult, please have it shipped out at least on Monday, Nov. 21st.
Can you also please return to this email today?
Thank you.
②We have already received orders from our customers for this product.
Is it possible to buy it at a price discounted from its regular price?
provost-isabelle
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 10:47
1. I heard from the shipping company that the delivery date is delayed.
I informed the recipient that the delivery would be at the end of this month, so this is a problem.
I heard the shipping would be on the 15th, but please make it by November 21st (Mon) at the latest.
Also, please reply to me today.
Thank you.

2. I have already received an order from a client for this product.
Could I purchase it with a discount from the usual price ?
pineapple_2525
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Nov 2016 at 10:53
① We heard via the forwarding company that the there will be a delay in the delivery date.
We have already notified the delivery destination of the date and cannot afford to be late.
You said that the shipment will be made on the 15th, but please ship it by November 21, Monday, at the latest.
Also, please send me a reply today.
I will be waiting to hear from you.

②We already have orders from customers concerning this product.
Can we not purchase it at the discounted price?
pineapple_2525
pineapple_2525- over 7 years ago
company that the there will be a delay の中の[the」を削除し忘れてしまいました。
申し訳ございません。削除してご利用いただければと思います。
宜しくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime