[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。 EMSに何度も何度も問い合わせしました所、あなたの国の税関で止まっているようです。 こちらから何度も問い合わせてい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2016/11/14 23:17:14 閲覧 885回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり大変申し訳ございません。
EMSに何度も何度も問い合わせしました所、あなたの国の税関で止まっているようです。
こちらから何度も問い合わせていますが
正式な回答まではお時間がかかるようです。
なので、あなたの方から連絡してもらえませんか?
もちろん、トラッキングナンバーも送っているので
そちらから確認すれば詐欺でないことはすぐにわかるかと思います。
あなたの国のルールなのでこちらではどうにも出来ません。
力不足で申し訳ありません。
一度税関に連絡してみてください。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 23:22:20に投稿されました
We are sorry for the late reply.
We have contacted EMS numerous times, and it seems like the package is held at your country's customs.
We continue to inquire them about this issue, but it would take time until we have an official answer.
Would it be possible for you to contact them from your end?
Naturally, we are sending you the tracking number.
You will understand that we have no intention of swindling you if you contact them.
This is your country's rule, so there is nothing that we can do.
We are sorry that we are unable to help.
Please try to contact the customs once.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 23:22:20に投稿されました
I am very sorry for my late reply.
I repeatedly contacted EMS to ask the status and it turned out that the item seems to be held in the customs of your country.
I made inquiry many times, but it seems that it would take long to get their official reply.
Therefore can you please contact them from your side?
Not to mention, I sent the tracking number to you, so you can immediately realize that it is not fraudulent at all if you can confirm from your side.
As this is due to the rule of your country, unfortunately I can do nothing about that.
I am sorry that I cannot help you enough.
Please contact your customs once.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/11/14 23:20:33に投稿されました
I'm very sorry for my late reply.
I made inquiries to EMS many times, and seems like it is held at the customs in your country.
I have been asking many times, but looks like it will take time till I get official reply.
Therefore, will you contact them from your side?
Of course, I provided tracking number so if you check from your side, you will immediately find out it's no a fraud.
I cannot do anything about regulation in your country.
Sorry I cannot help.
Please kindly contact the customs.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。