Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, soon as I receive the goods at destination ISPs to refund the purchase...

This requests contains 250 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , lienlesg , kaori_y ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by keishi at 11 Nov 2016 at 17:11 2553 views
Time left: Finished

Hello,
soon as I receive the goods at destination ISPs to refund the purchased ..
the address is made the following:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
We apologize for the mixup happened
I await information on covering the shipment
Good evening

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:14
こんにちは。
配送先で私が商品を受け取った後すぐに、返金をお願いしたいです。
以下の住所です。
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
混乱を招いてしまったこと、お詫びいたします。
配送費用の負担について、ご連絡をお待ちいたします。
よろしくお願いいたします。

keishi likes this translation
★★★★★ 5.0/1
keishi
keishi- about 8 years ago
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
ka28310
ka28310- about 8 years ago
こちらこそ有難うございました。今後ともよろしくお願いいたします。
lienlesg
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:20
こんにちは。
私は品物がにISPs住所に届けた次第、支払いを返金致します。
住所:
AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)
起きた混乱についてすみません。
運送に必要となる情報をお待ちしております。
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- about 8 years ago
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
kaori_y
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2016 at 17:22
こんいちは。
商品を受け取ったらすぐに、購入したISP返品するよう。
住所は以下のとおりです。

AL10 srl
Plaza Liberation 17
20013 Magenta (MI)

このような事が起こってしまったことをお詫びいたします。
発送されたお荷物の情報についてお待ちしております。
よい夜を
keishi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
keishi
keishi- about 8 years ago
ありがとうございました。
またよろしくお願いします。
kaori_y
kaori_y- about 8 years ago
こちらこそありがとうございます。
またよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime