[Translation from Japanese to English ] My apologies for the late reply. The product page is already up again, so yo...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mayumits , mahessa ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by tokyocreators at 09 Nov 2016 at 16:43 1641 views
Time left: Finished

ご返信遅れまして申し訳ございません。
商品ページは再出品したので、いつでも購入することは出来ます。
お約束した通り、このギターはあなたの為に取り置きしています。
下にリンクを貼りますのでご確認ください。

商品は昨日発送しました。
(商品名はあなたの言う通りに書いてあります。)
国際局についてからトラッキングが反映されるため、少し反映が遅れます。
明日には反映されると思いますのでご確認ください。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:48
My apologies for the late reply.
The product page is already up again, so you can make your purchase anytime.
As promised, I have reserved this guitar for you.
I have included the link below, please check it.

The product will be delivered tomorrow.
(Product name is written just as you requested.)
The tracking will be updated once it reaches the international bureau, so the update might be a bit late.
It should be updated tomorrow, so please check it.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:49
I am sorry to be late in replying you.
As I listed the page of item again, you can purchase at any time.
As I promised, I will keep this guitar for you.
I will attach the link below. Would you check it?

I sent the item to you yesterday.
(As you requested, I listed name of item.)
As tracking is reflected after it arrives in international office, it will be reflected a little late.
I will be reflected tomorrow. Please check it.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 09 Nov 2016 at 16:53
I am sorry not for replying sooner.
You can buy the product anytime because I put it on the product page again.
As I promised, I am keeping this guitar for you.
Please check it from the following link:

I sent the product out yesterday.
(regarding the product name, I wrote down as you asked.)
After arriving at International Post Office, the tracking record will be available, so it will be late a little.
I believe the tracking record will be available tomorrow, so please confirm it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime