Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "propo...

This requests contains 527 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 08 Nov 2016 at 09:48 2215 views
Time left: Finished

I confirm you that the disk date is black with white numbers (based on "proposal sheet" pic.),

Sorry for the inconvenience caused but our supplier made the sample with the white disk instead of black, I’m trying to get a correct one for you.
Please double confirm the difference is only on the disk data color.

Is it wrong only the disk data color?
Waiting for your comments

to save time, I suggest you to shoot the dummy and take a photo editing on the data disk,if it is a problem, send us the picture and we can do it for you.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2016 at 10:19
ディスクの日付は白い数字に黒(「提案シート」の写真に基づき)であることをあなたに確認します。

ご迷惑をお掛けし申し訳ありませんが、私たちの業者が黒ではなく白いディクスでサンプルを作ってしまいました。私は修正したものを入手するよう努めているところです。
違いはディスクデータカラーだけであることを二重に確認してください。

ディスクデータカラーだけが間違っていますか?
あなたのコメントを待ちます。

時間を節約するために、私からの提案ですが、お手数でなければ、見本を撮り、データディスク上で編集している写真を撮り、その写真を送っていただけませんか、そうすれば私たちでできます。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2016 at 10:03
ディスクの日付は黒で数字は白になっていることを確認いたします。(提案シートの写真に基づいています。)

ご不便をかけ申し訳ございませんが、供給元が作ったサンプルは黒ではなく白のディスクになっており、正しいサンプルを取り寄せているところです。
違いはディスクの色だけであることもう改めて確認お願いします。

間違いはディスクの色だけですか。
回答お待ちしております。

時間の節約の為、お客様がダミーの写真を撮り、データディスクを編集して写真を撮ることで如何ですか。
問題があれば、写真を送って下さい。当方でそのように致します。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Nov 2016 at 09:57
ディスクの日付が黒地の背景に白の数字で書かれていることを確認しました。(「プロポーザル・シート」の写真に基づいています)

ご不自由をお掛けし恐縮ですが、弊社の納入元が黒のディスクの代わりに白のディスクのサンプルを作成したため、今、私は正しいサンプルを入手しようとしています。
重ねてのお願いで恐縮ですが、相違はディスクのデータの色だけであることを再度ご確認ください。

間違っているのはディスクのデータの色だけでしょうか?
コメントの返信をお待ちしております。

問題解決に掛かる時間を短縮するため、ディスクのデータを編集してダミーを作成して写真を撮ってください。もしそれが問題であれば、写真を弊社に送っていただければ弊社でまず対応させていただきます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime