Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your reply. For now, we have received a lot contacts, but sinc...

This requests contains 167 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jessie8546 , setsuko-atarashi , mayumits ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by tokyocreators at 06 Nov 2016 at 13:42 2334 views
Time left: Finished

ご返信ありがとうございます。

現在多数のお問い合わせを頂いておりますが、
貴方が一番早かったので、あなたの為にお取り置き致します。

それでしたら先に購入の手続きをして頂いても宜しいですか?
お支払いはあとからして頂いて結構です。

それでは、宜しくお願い致します。

PS
来年の8月にクロアチアに行く予定です。
ずっと行きたかったのでとても楽しみです!

jessie8546
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2016 at 13:56
Thanks for your reply.

For now, we have received a lot contacts,
but since you are the first one, so I will put it on hold for you.

So, can you please finish the purchase procedure first?
It's ok to pay for it later.

Thank you.

PS
I am planning to go to Croatia next August.
I wanted to go there for a long time, so I'm so looking forward to it.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2016 at 14:02
Thank you for your reply.
We have many inquires now. As you are the first person, we will keep it for you.

Then could you please go through the procedure to purchase it.
You can pay afterward.

Thank you in advance.

P.S.
I am coming to Croatia next August.
I am looking forward to it as I have wanted to go there.
mayumits
Rating 48
Translation / English
- Posted at 06 Nov 2016 at 13:59
Thank you for your reply.

I have received so many replies, but I received your reply in the first place, so I am going to keep the product for you.

Could you take the procedure to purchase?
It is ok to pay the cost after that.

Thank you for your cooperation.

PS
I will travel to Croatia in August 2017.
I am so excited about that because I want to go there for long time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime