[Translation from Japanese to English ] I am not sure if I can purchase it, since the delivery fee costs ◯◯ euros and...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 05 Nov 2016 at 21:55 1730 views
Time left: Finished

・◯◯ユーロの送料だと予算オーバーなので、購入できるか悩みます。
予算の上限が送料含めて、30ユーロまでなので・・・
ちょっと考えてみます。

・ペイパルで支払ってから一週間経ちましたが、あなたからの発送の連絡がありません。
私はこのアイテムが届くのを本当に楽しみに待っています。
なので、まったく返事がないのは、とても不安ですし悲しいです。
どういう状況なのか教えて下さい。
お返事待っています。

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 22:02
I am not sure if I can purchase it, since the delivery fee costs ◯◯ euros and it exceeds my budget.
The upper limit of my budget is 30 euros including the delivery fee...
I will think about it for a while.

It has been a week since I paid via PayPal, and you still have not contacted me about the shipping.
I am truly looking forward to this product to be delivered to me.
And for that, not getting a reply from you makes me very worried as well as sad.
Please let me know the situation.
I look forward to hearing from you.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
丁寧な翻訳ありがとうございました!とても助かりました。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 22:03
- If the shipping fee is 〇〇 Euro, it would exceed my budget. So I wonder if I can purchase it.
My budget including the shipping fee is up to 30 Euro...
Please let me consider a little more.

- It has been a week since I made payment by way of PayPal, but I have not received any message of shipment from you.
I am looking forward to the arrival of this item.
Therefore I am very anxious and sad because I have heard nothing from you.
Please tell ,e the current status.
I am looking forward to your reply.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
この度も翻訳して頂きありがとうございました!また宜しくお願いします。
ka28310
ka28310- almost 8 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。
今後ともよろしくお願いいたします。
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 22:10
・Because it exceeds my budget if the postage costs ◯◯ euro, it will give me the trouble whether I can purchase it.
The limit of my budget is 30 euros including the postage, so ...
I will think about it.

・One week has passed after I paid by paypal, but there is no message about the shipment from you.
I really look forward to receiving this item.
So I am very uneasy and sad that there is not an answer at all yet.
Please tell me what situation it is in.
I wait for your answer.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
丁寧な翻訳ありがとうございました!とても助かりました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Nov 2016 at 22:07
I am not sure it if I buy one or not if the delivery charge is 〇〇 euro.
I estimated the cost as maximum will be 30 euro including the delivery charge.
I will think about it a bit more.

I payed for it using PayPal one week ago but I have not heard anything about dispatch from you yet.
I am looking forward to seeing the goods so I am sad and worried at the same time for not having any notices.
Can you please tell me what is happening?
I am waiting for your reply.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- almost 8 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!とても助かりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime