[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです Motonって呼んでください。 お買上げの商品は郵便局に届けました。 お客さんの国はドイツだと知り...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん shimauma さん angel5 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

wxyz100tによる依頼 2016/11/03 07:18:03 閲覧 1107回
残り時間: 終了

こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです

Motonって呼んでください。

お買上げの商品は郵便局に届けました。

お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。

ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。

郵便局員がストライキなどで仕事をしない。

私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。
バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しい

アイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて





Hello, I am Motonari, a seller in Japan.
Please call me Moton.
I handed your order to a post office.
I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.
The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.
Post office workers walk off their job due to a strike.
The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.
When you receive your order, please let me know so via the feedback column.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。