Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです Motonって呼んでください。 お買上げの商品は郵便局に届けました。 お客さんの国はドイツだと知り...
翻訳依頼文
こんにちは私は日本でセラーをしているモトナリです
Motonって呼んでください。
お買上げの商品は郵便局に届けました。
お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。
ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。
郵便局員がストライキなどで仕事をしない。
私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。
バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しい
アイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
Motonって呼んでください。
お買上げの商品は郵便局に届けました。
お客さんの国はドイツだと知り、2つお願いがあります。
ドイツのアイテム検査(税関)はとても仕事が遅く10日ぐらい待たされる時もある。
郵便局員がストライキなどで仕事をしない。
私は去年 沢山ドイツに発送したがドイツでストライキの為Webで追跡も出来なくなり。
バイヤーさんから たくさんの苦情を受けた これだけは免責して欲しい
アイテムが届いたらフィードバックなどで知らせて
hhanyu7
さんによる翻訳
Hello, I am Motonari, a seller in Japan.
Please call me Moton.
I handed your order to a post office.
I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.
The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.
Post office workers walk off their job due to a strike.
The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.
When you receive your order, please let me know so via the feedback column.
Please call me Moton.
I handed your order to a post office.
I have two things I would like to ask your favor because I came to know you live in Germany.
The item inspection (Customs) in Germany is very slow and it may take them about ten days for the custom inspection.
Post office workers walk off their job due to a strike.
The last year when I shipped a number of stuff to Germany, I was not able to track their tracking numbers due to the strike, and then I received a lot of complaints from my buyers. This is the last thing I want to receive.
When you receive your order, please let me know so via the feedback column.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
hhanyu7
Standard