Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] -商品を返品完了しました。郵便のスピード便送料だけではなくコミュケーションを伝わる為に翻訳サービスを数回利用しました。その費用も含まれています。 返金を何...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん teddym さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokuchan2016による依頼 2016/10/28 09:40:53 閲覧 1671回
残り時間: 終了

-商品を返品完了しました。郵便のスピード便送料だけではなくコミュケーションを伝わる為に翻訳サービスを数回利用しました。その費用も含まれています。
返金を何度も要求しましたが無視されているようです。今すぐ返送料JAPAN YEN ¥5000 PayPal支払ってください。
10月31日までにPayPalに返金しなかったらマイナス評判をさせて頂きます。

-送料を含む商品を支払った代金を返金しましたが、返送料を返金されずに取引完了しませんでした。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 09:46:31に投稿されました
- I have completed returning the item. I used not only the express mail of the post office but also the translation service several times in order to make communication smoothly and speedy, Those commission fee is also included.
I requested a refund many times, but it seems my requests have been ignored. Please make payment for return charge 5,000 JPY via PayPal right away.
If you do not issue a refund via PayPal before October 31st, I will submit a negative feedback.

- I issued a refund for the amount of money of the item price including the shipping fee, but the transaction was not closed because the return charge was not refunded.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 09:49:43に投稿されました
I have returned the item. I used not only EMS's fee but also translation service to communicate with you smoothly. The cost includes them.
I have requested refund so many times but it seems to be ignored. Please refund 5,000JPY to paypal ASAP.
I will review you minus review if you don't refund to paypal by Oct 31st.

I have refunded the cost of item and shipping fee but return fee has not been refunded and didn't finish the deal.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/28 10:05:18に投稿されました
- Returning the product has been finished. I used translation service to communicate several times as well as the mail speed charge. That cost is included.
Although I demanded refund many times, it seems to be disregarded. Please pay the return charge of JPY5,000 on PayPal immediately.
If you do not repay by Oct. 31 to PayPal, I am going to review badly.

- I refunded the cost I payed including shipping charge, but return charge was not payed back, so this deal was not completed.

クライアント

備考

-落札者です。 eBay取引で商品に不具合があったので返しました。返送料が返金されていませんでした。

-返金されなかったら「支払った代金を返金しましたが、返送料を返金されませんでした」。黒マイナス評判をする。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。