[Translation from Japanese to English ] As this item is made to order, it takes some time to ship it. The expected...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by zazie at 27 Oct 2016 at 22:49 1893 views
Time left: Finished

こちらの商品はオーダーメイドのため、発送にお時間を頂いております。
発送は11月10日ごろを予定しております。

特別にオーダーメイドで注文をお受けします。
下記URLよりご注文手続きをお願いします。

こちらの商品の予約販売を始めました。

現在多くの注文を頂いているため、手が回らず、販売を一時止めています。
こちらの商品は11月●日に販売を再開いたします。
お待たせして、申し訳ございませんが、ご理解のほどよろしくお願い致します。

私は英語が苦手なので、わかりづらいところがあるかもしれません。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 23:04
As this item is made to order, it takes some time to ship it.
The expected shipping date is around November 10.

I will have it made specially for you.
Please proceed with the order from the following URL.

I have started to take advanced orders for this item.

As there have been too many orders to handle, I have suspended the sales.
I will restart to sell this item on November ●.
Thank you for your understanding and patience.

You may have difficulties in understanding what I want to say since I'm not good at English.









zazie likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Oct 2016 at 22:56
As this item is produced in order made basis, it would take a while for us to deliver the item.
We are going to ship it around November 10th.

We will accept the order made order exceptionally.
Please apply your order from the following URL.

We have stared subscription sale of this item.

As we have received a lot of orders, we now tentatively stop selling because we cannot cope with the orders.
We will start to sell this item again on November ●.
I am sorry for having kept you waiting, but I would appreciate your understanding.

As I am not good at English very much, I apologize if my sentences might not be correct or unnatural.

Client

Additional info

ネット販売でお客様にお送りする文章です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime