[日本語から英語への翻訳依頼] 20XX年7月からお取引をスタートしました。 今回の買い戻し依頼は2回目です。 今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

hotbox555による依頼 2016/10/26 13:31:06 閲覧 1963回
残り時間: 終了

20XX年7月からお取引をスタートしました。
今回の買い戻し依頼は2回目です。

今回の対象は、現行モデルと共通部品もあるために、今まで買い戻しの依頼をしていませんでした。
しかし、古いモデルの専用部品や、共通部品がないモデルについて、今回、買い戻しをお願い致します。

約1年前から、新モデルの部品計画と部品管理を、あなたと一緒にやっています。
これは、買い戻しの部品を少なくする効果もあります。
これを継続することで、将来、買い戻し部品を少なくすることができると考えています。

Business between you and me has started since July 20xx.
This is a second buyback request.

I have never requested for this item to be bought back in the past because I have current models and common parts.
But this time I would like to buyback parts exclusively used for older models as well as models with no common parts.

You and I have started making a plan for parts used in new models and managing parts for about 1 year.
This is also useful to reduce buyback parts.
I believe if we continue to do this, we can reduce the number of buyback parts in the future.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。