Notice of Conyac Termination

[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Nous avons été contactés par un client concernant une commande pass...

This requests contains 480 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , cerise , essia ) and was completed in 2 hours 29 minutes .

Requested by aile at 25 Oct 2016 at 18:41 3102 views
Time left: Finished

Bonjour,

Nous avons été contactés par un client concernant une commande passée auprès de votre boutique.
Voici l'information fournie par le client:

Numéro de commande: 402-2477539-4075537
Raison: Où est ma commande?

Détails: Bonjour,
le client a reçu une notification comme quoi l'article n'est plus disponible alors qu'il est prélevé et normalement l'article est déjà expédié. si la notification est vrai merci de rembourser le client sinon il va soumettre la garantie AZ.
Cordialement.

essia
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 19:19
こんにちは

お客さんから貴店での注文に関する連絡がありました。



注文番号:402-2477539-4075537
件名:注文した商品は届いていない

詳細:
こんにちは
お客さんが注文し、支払済みの商品の在庫がなくなったとのお知らせがあったのですが、もう既に発送されているので、この知らせの情報が本当でしたら、お客さんに返金するようお願い致します。
どうぞよろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
cerise
Rating 55
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 21:20
お世話になります。

貴社のウェブショップを通じての注文に関し、お客様から弊社宛に問い合わせが入りました。
以下がお客様からいただいた情報です:

注文番号:402-2477539-4075537
照会理由: 注文した商品が今どうなっているか知りたい

詳細: 
お客様は代金が先払いで引き落とされ、通常なら既に商品が発送されているのにもかかわらず商品が品切れで購入不可であるという通知を受け取られています。もし本当に品切れで購入不可であれば返金いただくようお願い致します。もし返金が無ければお客様はアマゾンにAmazonマーケットプレイス保証処理を申請するとおっしゃっています。

宜しくお願い申し上げます。
★★★★★ 5.0/1
cerise
cerise- about 8 years ago
Détails: Bonjour, の Bonjour,は、恐らくミスで入っているものと思いましたので訳出しませんでした。
tearz
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Oct 2016 at 21:11
貴店に対する注文についてお客様よりお問い合わせがありました。
以下が顧客より提示された情報です。

注文番号:402-2477539-4075537
理由:私の注文した商品はどこにありますか?

詳細:こんにちは、
商品が削除されたため在庫がないという通知をお客様が受け取ったのですが、通常であれば商品はすでに出荷されています。もし通知内容が本当なのであれば返金をお願いしたいのですが、そうでなければお客様が保証AZを提出することになります。

敬具
tearz
tearz- about 8 years ago
すみません、文頭に「こんにちは」という文言が抜けておりました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime