[日本語から英語への翻訳依頼] 私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。 私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 mahessa さん scintillar さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakayama718による依頼 2016/10/24 22:53:48 閲覧 885回
残り時間: 終了

私の”X”という題のレビュープロセスに対するご連絡をいただきありがとうございます。
私は現在、あなたの雑誌に掲載していただけるように、一生懸命、論文を修正しています。修正論文が出来上がり次第可能な限り早く再投稿しますが、LM先生からのemaiに記載されていたように遅くとも11/10までには、仕上げて再提出します。ご多忙中、申し訳ありませんが、今しばらくお待ちいただければ幸いです。あなたの雑誌に私の論文が掲載される日を楽しみにしております。今後ともよろしくお願いいたします。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 23:00:20に投稿されました
Thank you for contacting me about the review process of my subject "X."
Currently, I am correcting my essay with utmost effort so it can be published in your journal. I will resubmit the essay as soon as the revision is done, but Professor LM's email said that I have until November 11 if my article were to be published. I am sorry to cause this trouble when you are busy, but I would be glad if you would wait a while. I am looking forward to the day my essay can be published in your journal. I look forward to working together with your from now on.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 23:03:30に投稿されました
Thank you for contacting me on the subject of my "X" review process. I'm currently working very hard on revising my essay for publication in your magazine. When I have finished revising the essay, I'll re-post it as quickly as I possibly can, but as stated in the email from Dr. LM, I'll finish it and re-submit it by November 10th at the latest. I know you're very busy and I'm sorry about this, but I'd be glad if you could wait for a while longer. I'm looking forward to the day that my essay is published in your magazine. I hope we can continue to work together from now on.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/10/24 22:59:06に投稿されました
Thank you for your interest in my review process called "x".
Currently I am working very hard on modifying the thesis hoping you to list it on your magazine. I will try to relist it as soon as its modification is done no later than November 10 as per mentioned by Professor LM in the e-mail. I am sorry for the inconvenience and appreciate your patience for a little moment. I look forward to the day when my thesis is listed on the magazine. Thank you for your continuing support.
nakayama718さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。