Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from German to Japanese ] Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-L...

This requests contains 1736 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( satoretro , melanie_16 ) .

Requested by tomtomtom0517 at 24 Oct 2016 at 17:00 4112 views
Time left: Finished

Die Marke ○○ steht für Koffer mit klarem Stil und dem unverkennbaren Rillen-Look. Seit der Gründung 1898 durch Paul Morszeck ging es dem Label immer darum, Koffer zu entwerfen, die leicht und praktisch sind. Der Fokus liegt seither auf der Verwendung erstklassiger Materialien und hochwertiger Verarbeitung. Die ersten ○○ Koffermodelle wurden noch aus Holz gefertigt. Später folgten Koffer aus robustem Aluminium mit den markanten Rillen, die der Marke in den 50er Jahren enorme Bekanntheit einbrachten und bis heute alle ○○ Produkte kennzeichnen.

Der Kofferspezialist weiß: Reisende wollen Gepäck, das möglichst leicht, robust, aber gleichzeitig auch wendig ist.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 18:59
⚪︎⚪︎というブランドが体現しているのは、明瞭なスタイルと見間違えようのない溝の入った外見を持ったスーツケースです。1898年のパウル・モルシェックによる創業以来、このブランドが常に大切にしてきたのは、軽量で実用的なスーツケースをデザインすることでした。それ以降、一流の素材と価値の高い加工を用いることに重点が置かれています。⚪︎⚪︎スーツケースの初期モデルはまだ木材で製造されていました。その後頑丈なアルミニウム製で独特の溝が入った製品が登場し、それが50年代には圧倒的な知名度をもたらし、今日まですべての⚪︎⚪︎製品の特徴となっています。

スーツケースのスペシャリストは知っています。旅行者が望んでいるのは、できるだけ軽量で、頑丈で、それでいて扱いやすい荷物であるということを。
melanie_16
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 18:07
○○ブランドが意味するのは明確なスタイルと特徴的な溝状の外観のスーツケースです。パウル Morszeckによって1898年に創立されて以来、このブランドが常に意識していたことは軽量で便利なスーツケースのデザインです。当時から極上の素材の使用や高品質の技量に焦点を当てていた。最初の○○スーツケースモデルはまだ木で作られていました。その後頑丈なアルミのスーツケースが作られ、50年代のころにこのブランドに巨大な認知度を獲得させてくれたのは独特の溝のデザインでした。そして今日までこのデザインは全ての○○製品の特徴なのです。

スーツケースの専門家は、旅行者は、なるべく軽量で頑丈でしかしながら同時に操作しやすい荷物を望んでいることを知っています。

Die ständige Weiterentwicklung ist daher eine zentrale Säule des Unternehmenserfolgs.
Um die Jahrtausendwende kam Polycarbonat als leichtes Material für Hartschalenkoffer auf. ○○ entwickelte daraus die Salsa Serie und fächerte das Sortiment an Polycarbonat-Gepäck in diverse Reihen mit jeweils individuellen Vorzügen auf. Außerdem wurden die Trolleys mit vier leichtlaufenden Rollen, dem patentierten Multiwheel System, und TSA-Schlössern ausgestattet.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 19:15
企業の成功の中心的な柱は、絶え間ない発展の継続です。2000年の世紀転換期の頃、ハードケース用の軽量な素材としてポリカーボネートが登場しました。それを使用して⚪︎⚪︎はサルサシリーズを開発し、その時々で個々人の好みに合わせた多様なシリーズのポリカーボネート・スーツケースを展開しました。さらに、軽快に動く4つの車輪、特許を受けたマルチホイールシステム、TSAロックを備えたトローリーが投入されました。

Mit ○○ Electronic Tag präsentiert die innovationsfreudige Weltmarke nun ihren jüngsten Geniestreich, der eine deutliche Zeitersparnis beim Check-in verspricht: Über Ihr Smartphone können Sie Ihren Electronic Tag Trolley mit einer digitalen Gepäckkarte versehen und ihn ohne lästiges Warten an einer automatischen Abgabestation aufgeben. Ob Pilotenkoffer, Aluminium-Trolley, Kabinen Trolley oder ein Koffer für Kinder - bei ○○ findet jeder den perfekten Reisebegleiter. Die weltbekannten Koffer stehen nicht nur für einen einzigartigen Look, sondern garantieren auch eine lange Lebensdauer und außerordentlichen Komfort.

satoretro
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Oct 2016 at 19:35
革新を歓迎する世界的ブランド(である⚪︎⚪︎)は、⚪︎⚪︎電子タグによって、チェックイン時にかなりの時間の節約を約束してくれる最新の大発明を提示しました。これはスマートフォンを通じてトローリーの電子タグにデジタルの荷物カードを付与することで、自動手荷物引渡場での煩わしい待ち時間なしに預けることができるというものです。パイロットスーツケースであろうと、アルミニウムトローリー、キャビントローリー、またはお子様用スーツケースであろうと、⚪︎⚪︎ならどなたでも完璧な旅のお供を見つけることができます。これら世界的に有名なスーツケースは、唯一無二の外見を表しているだけでなく、長い耐用年数と抜群の快適さも保証してくれるのです。

Client

Additional info

どうぞ宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime