[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 料金をお支払い頂けるのであればお待ちいたします。 ただ、10月24日までに支払いがない場合はキャンセル手続きさせて頂きます...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" のトピックと関連があります。 scintillar さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

atori-entertainmentによる依頼 2016/10/22 21:58:50 閲覧 2582回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。

料金をお支払い頂けるのであればお待ちいたします。
ただ、10月24日までに支払いがない場合はキャンセル手続きさせて頂きますのでご了承ください。

この商品があなたに購入頂けることをお待ちしております。


まだ商品代金のお支払いが確認できません。
何度かご連絡させて頂いておりますが、お返事もないようです。
誠に残念ではございますがご購入頂く意思がないと判断させて頂き、キャンセル手続き致します。
また機会がございましたら、宜しくお願い致します。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/22 22:07:11に投稿されました
Thank you for getting in touch.

We'll wait for you to pay the fee.
However, if the fee isn't paid by October 24th, please understand that we will perform the cancellation procedure.

We'll wait for you to purchase this item.

We haven't yet been able to check the payment of the charge for the item.
We have contacted you several times but don't appear to have had a reply.
It's very regrettable but we judged that you didn't intend to make a purchase, so we performed the cancellation procedure.
Thank you very much, we hope to have another opportunity to do business with you.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/22 22:04:58に投稿されました
Thank you for your message.

If you cam make payment for the fee, I will wait.
But, if I cannot confirm your payment by the end of October 24th, please note that I will cancel your order.

I am looking forward to your purchase of this item.

I have not confirmed your payment for the amount of money for the item price.
I have sent messages to you several times, but I have not received any response from you.
I am sorry that I would presume that you are not going to make purchase for the item, so I will cancel your order.
I would appreciate if you can make shopping at our shop in the next opportunity.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/22 22:05:18に投稿されました
Thank you for your contact.

I will wait if you can pay.
But please note that I will cancel it if can not confirm your payment by October 24th.

I hope you will like the item.

The payment hasn't been confirmed yet.
I have tried to reach you several times, but no reply.
I'm afraid it will be cancelled since I judged that you are not willing to purchase it.
I hope we can have businesse some day again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。