Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Italian ] メール件名: 新しいビジネスパートナーシップについて こんにちは。 私は日本のABC株式会社の山田太郎と申します。 まずは貴店のネットショップサイト...

This requests contains 635 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 5 times by the following translators : ( andreafurlan , nana4530 ) .

Requested by dskywalker at 22 Oct 2016 at 14:47 5127 views
Time left: Finished

メール件名: 新しいビジネスパートナーシップについて

こんにちは。

私は日本のABC株式会社の山田太郎と申します。

まずは貴店のネットショップサイトを拝見し、御社の取扱うセレクト商品に大変興味を持ちました。
このような素晴らしいネットショップに出会えたことを幸運に思います。

我々ABC株式会社はAmazonなどのECサイトおよび実店舗でのアパレル輸入品の販売を行っています。


andreafurlan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Oct 2016 at 22:14
Mail object: New business partnership.

Hello.

My name is Taro Yamada, from the Japanese company ABC.

I took a look at your company's online shop, and we are deeply interested in your selection of products.
I am very happy I came to know such an amazing online shop.

We as ABC deal with selling imported products to EC websites such as Amazon, as well as stores.
andreafurlan
andreafurlan- about 8 years ago
Oggetto Mail: Nuova collaborazione.

Buongiorno.

Mi chiamo Taro Yamada, rappresento la ABC S.p.a.

Ho dato un'occhiata al vostro catalogo online, e siamo molto interessati alla vostra selezione di prodotti.
Siamo molto contenti di aver scoperto uno shop online così bello.

ABC s.p.a. si occupa della rivendita di prodotti importati tramite siti di EC come Amazon, ma anche a negozi.
nana4530
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Oct 2016 at 14:33
Buon giorno.

Mi chiamo Taro Yamada di ABC corporation in Giappone.

Ho visto il tuo web shop sito, e mi hanno molto interessato i vostri prodotti selezionionati.
Sono molto fortunato di aver potuto di conoscere vostro bel web shop.

Noi ABC corporation facciamo le vendite dei
abbigliamenti importi al sito EC come Amazon e anche agli negozi.

我々の傘下には100人以上のバイヤーが在籍しており、年商は2000万ユーロで、アパレル業界では日本でも屈指の購買力を持っています。

我々は現在、ヨーロッパ地区での商品の仕入れで提携できるパートナーを探しています。

我々が今回、パートナーの候補のショップと交渉したい点は1つだけです。

-----------------------
(案1)
我々への商品の送付先は日本になりますので、EU域内で課税されるVATを除外した価格で商品の仕入れをしたいと考えております。

andreafurlan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Oct 2016 at 22:27
Abbiamo più di 100 compratori e con un ricavato annuo di 20 milioni di euro, deteniamo il poter di acquisto più forte nel settore dell'abbigliamento giapponese.

Al momento siamo alla ricerca di un partner per formare una nuova collaborazione.

Al momento stiamo contrattando con i nostri candidati partner su un solo punto.
-----------------------
(Proposta 1)
Dal momento che la destinazione dei prodotti sarà il Giappone, vorremmo procedere all'acquisto escludendo la VAT, che è una tassazione applicabile all'interno della regione EU.
nana4530
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 23 Oct 2016 at 14:52
Abbiamo più di cento rivenditori, le trattative annuali sono 20milioni euro. Siamo uno di più grande impresa nel mercato di abbigliamento.

Oggi cerchiamo un partner chi possa cooperare nell'acquisto dall'Europa.

C'è sola una cosa che vorremo chiedere ad un partner.

-----
Dato che il destinazione dei prodotti è il Giappone, vorremo acquistare in prezzi senza VAT adottato in Europa.


(案2)
我々が貴店から仕入れをさせていただくにあたり、25%の割引クーポンコードを発行していただきたいと思います。
-----------------------

もしこの条件を受け入れていただけるようでしたら、ぜひ我々と貴店でパートナーシップを結べればと考えております。

もし今回のオファーにご興味がございましたら、社長もしくはマネージャーとご相談の上、ご返信をいただけますと大変うれしく思います。

貴店の商売が繁盛いたしますことを日本より祈っております。

andreafurlan
Rating 50
Translation / Italian
- Posted at 22 Oct 2016 at 22:32
(Proposta 2)
Al momento dell'acquisto presso il vostro negozio, vorremmo poter emettere un coupon del 25% di sconto.
-----------------------

Qualora riteniate queste condizioni accettabili, saremmo felici di iniziare una nuova partnership con il vostro negozio.

Inoltre, vi preghiamo di fornirci una risposta a fronte di una consultazione con il vostro manager o CEO.

Vi auguriamo tutto il successo possibile per i prodotti del vostro negozio.

Client

Additional info

文面は、読み手にとって高圧的なものにならないよう、お願いいたします。
かといって、過度に下手には出ず、対等な目線でのニュアンスにしていただければと思います。
また、------(点線)で挟まれた部分は、案1、案2の2パターン翻訳文の作成をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime