[Translation from English to Japanese ] Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My...

This requests contains 403 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s , between-lines , bluejeans71 , mayumits ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by nana_godzilla at 20 Oct 2016 at 14:49 3309 views
Time left: Finished

Dear Sirs, I am very interested in your lens (Minolta AF 200 F/2.8 APO HS? My only worry is customs, as recently I bought a lens and what I had topay was a third of the price I paid for the lens. I used to buy from matsuiyastore, where they declared the goods as used lenses. So that I didn't have to pay so much. Can you too do that, please? I live in France.
Yours sincerelky,
Jean-aaa Wallet (5pardoux)

atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2016 at 15:00
ご担当者様
私はあなたのレンズ(ミノルタAF200 F/2.8 APO HS)に関心を持っています。
心配しているのは関税の事です。最近レンズを購入したのですが、本日レンズに支払った金額の三分の一を支払わなければなりませんでした。中古のレンズを取り扱っているマツイヤストアからこれまで購入していましたので、そんなに多額の関税を支払う必要がありませんでした。
同じようにできますか?私はフランスに住んでいます。
よろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)
★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2016 at 15:02
拝啓、私は御店で販売中のレンズ(ミノルタAF 200 F/2.8 APO)に大変関心がありますが、税関のことを懸念しております。と申しますと、最近レンズを購入しましたが、本日私が支払った代金は、以前レンズで支払った金額のわずか1/3の額でした。以前はマツイヤという店で購入しておりましたが、扱っているレンズは中古品とのことでした。代金の支払い額を極力抑えたかったのです。そちらのお店でもこの対応をしていただけますか?私はフランスに住んでおります。
敬具
Jean-aaa Wallet (5pardoux)
★★★★☆ 4.0/2
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2016 at 14:55
こんにちは、御社のレンズ(Minolta AF 200 F/2.8 APO HS?唯一の心配事は関税です。なぜなら先日レンズを購入した際にその価格の3分の1を支払わされたからです。以前はmatsuiyastoreから購入していました。それは商品を中古レンズとして申告してくれていたからです。なのでそんなに金額が高くなることはありませんでした。同様に御社でもご対応いただけますでしょうか?フランス在住です。

敬具
Jean-aaa Wallet (5pardoux)
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
mayumits
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2016 at 15:01
こんにちは。私はあなたのレンズ(ミノルタ AF 200 F/2.8 APO HSでしょうか?)にとても興味があります。しかし一点、税関のことが気がかりです、それというのも、最近レンズを購入しましたが、レンズの購入金額の三倍も税関に支払わなければならなかったからです。私はマツヤストアで購入したことがありますが、その場合には中古のレンズであると申告しました。そのため、そこまでの金額を支払う必要はありませんでした。あなたもそのようにとりはからってくだいませんか?私はフランスに住んでいます。
どうぞよろしくお願いいたします。
Jean-aaa Wallet (5pardoux)
nana_godzilla likes this translation
★★★★★ 5.0/1
between-lines
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Oct 2016 at 14:58
拝啓、あなたのレンズ(ミノルタAF 200 F / 2.8 APO HS)が非常に気になっております。私が唯一心配しているのは、関税のことです。最近購入したレンズで、支払わなければならなかったのは、レンズの購入代金の三分の一くらいでした。以前はmatsuiyastoreから購入し、中古レンズとして商品を申告してもらっていました。そのため、さほどの額を支払わなくてよかったのです。同様にしてもらうことは可能ですか?私はフランス在住です。
敬具
Jean-aaa Wallet (5pardoux)
nana_godzilla likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime