[Translation from English to Japanese ] To answer your question, after you create the listing and specify a shipping...

This requests contains 699 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshihiro at 18 Oct 2016 at 17:07 2217 views
Time left: Finished


To answer your question, after you create the listing and specify a shipping service and price for the UK, as you go to the next page within the listing draft, you will see a summary of your listing, as well as your fees; and on this page, you will have the ability to add Site Visibility if you so desire, which will allow members in other sites to view your item, so long as they are offered a shipping service to their country or region of the world. I am happy that you desire more members to see your item; and I am confident that this information is helpful for you. If you have any questions or concerns about this or anything else, please let us know and we'll be happy to help you further.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 17:14
ご質問にお答えいたします。出品内容作成後に配送サービスとイギリス向け価格を指定し、次のページに行ってください。出品内容下書きの中に出品概要と手数料が表示されます。このページでご希望の表示項目を追加できます。配送サービスが受けられる国や地域に限り、他のサイトの会員も商品を閲覧できるようになります。もっと多くの方に商品をご覧いただきたいのであれば、この情報が役立つはずです。この件またはその他ご質問等ございましたらお知らせください、喜んでお手伝いさせていただきます。
yoshihiro likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 17:16
ご質問にお答えしますと、リストを作り出荷方法およびイギリスへの郵送料を明記した後、リストの下書きの状態で次のページにいくと、リストのまとめおよび料金をご確認いただけます。そしてそのページにて、ご希望であればサイトの公開を追加することができます。つまり、他のサイトのメンバー(彼らの国もしくは地域への郵送サービスがあれば、ですが)があなたの商品を見ることができるようにするということです。商品をより多くのメンバーに見ていただきたいというご希望を伺い、嬉しく思います。また、この情報があなたのお役に立てば幸いです。もしこの問題についての、もしくはその他のご質問やご懸念点がありましたら、是非お聞かせください。我々がお役に立てればと存じます。
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 17:16
あなたの質問にお答えしますと、出品の内容と発送サービス、および英国向けの価格を準備して出品のドラフト内の次のページへ進みますと、料金とともにあなたの出品内容のサマリを確認することができます。;そしてこのページで、もしご希望であれば、サイトの閲覧できる範囲を制御することができますので、他のサイトのメンバーが、各自の国や地域への出荷サービスが利用可能である限り、あなたの商品を閲覧できるようになります。あなたがより多くのメンバーに商品を閲覧してもらおうとしていることが嬉しいです。;そして私はこの情報はきっとあなたのお役に立つと信じております。もし、さらに何かご質問やご懸念があれば、どうぞお知らせください。喜んでお手伝いさせていただきます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2016 at 17:18
お問い合わせの件につきまして、リストを作成いただきイギリス向けの配送サービスと価格を指定いただいた後、リスト作成下書き内の次頁に進んで頂くとお客様の出品サマリーと価格をご覧いただけます。そのページ上でSiteVisibility(サイトの可視化)の設定を追加していただくことができます。そうすると他のサイトにいるメンバーの居住国及び地域への配送サービスがある場合に限り、メンバーがあなたの商品を見れるようになります。お客様はより多くのメンバーに商品をご覧いただきたいとご要望されていることをうれしく思います。その他ご質問等ございましたらお問い合わせください。
喜んで対応させて頂きます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime