[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 サンプル送料の件、承知いたしました。 私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。 そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2016/10/17 21:41:58 閲覧 1455回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。
サンプル送料の件、承知いたしました。
私共はDHLのアカウントを持っていませんので、2~3日中に取得したいと思います。

そして、チャコールコーンの発注ですが、最低ロットがございましたら、価格も合わせてお知らせ下さいませ。
もし、20㎏~30㎏程のお取引でも難しいようでしたら、あらためて検討いたします。
よろしくお願いいたします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 21:50:29に投稿されました
Thank you for your reply.
We agree to the shipment of the sample.
As we don't have a DHL account, we will acquire one within a few days.

Regarding the order of charcoal cones, please let us know the minimum lot, if any, together with the price.
If 20kg to 30kig is not enough, we will consider it again.
Thank you in advance for your time and effort.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 21:47:30に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood the shipping fee of the sample.
As we do not have an account of DHL, we are going to open one in a few days.

And regarding the placing the order for charcoal cone, please let me know the minimum number of lots to order, if you have, in conjunction with its price.
If you have any difficulty even in the deal from 20Kg to 30Kg, we will consider the deal again.
Thank you in advance.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/10/17 21:48:47に投稿されました
Thank you for your reply.
I understand about the sample shipping fee.
We don't have DEL account, so we will get one within a few days.

And regarding to the order of charcoal corn, if it's small lots, please let me know with the price.
If it is difficult to order 20-30kg, I will reconsider about it.
ThInk you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。