[Translation from Japanese to English ] Thank you for accepting our visit last time. Our 2 staffs told me that they ...

This requests contains 170 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by tadasuke1075 at 14 Oct 2016 at 08:11 12320 views
Time left: Finished

先日は訪問を快く受け入れてくれてありがとうございました。
御社を訪問した二人も充実した日を過ごせたと言っております。
是非、今度は私も御社を訪問したいと思います。

さて、今回は渡辺からの指示で連絡しました。車体のコーティング(黄色)に時間がかかるとお聞きしました。もしコーティングを行わなかった場合、シッピングは早くて何日くらいになりそうですか?

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 08:16
Thank you for accepting our visit last time.
Our 2 staffs told me that they had good time in your company.
I would love to visit next time.

Anyway I sent email regarding the inquiry from Watanabe. I heard it takes time to coat the car(yellow). How long does it take if we don't coat the car?
tadasuke1075 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 08:20
Thank you for having accepted their visit gracefully.
The two who visited your company told me that they could have very fruitful and full filling day.
Next time, I myself would also like to visit your company.

Today, I am sending this message based on Watanabe's instruction. I heard it would take some tome for you to paint the coating (yellow) the car body. If you skip the coating, what day would it be the shipping at the earliest?
tadasuke1075 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Oct 2016 at 08:21
Thank you for accepting their visit a few days ago.
Two who had visited you also had a good time.
I would love to visit you next time.

I am contacting you as Watanabe told me to do so this time.
I heard that it takes time to paint yellow at the body of the car.
If you do not paint, when will you send it at the earliest?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime