Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 「わたしはあなたが理解できない。さあ、だからもっともっと本当の話しをしようよ」 いつも一緒にいる友だち、家族や恋人と私たちはどれだけ本音で語り合えている...

この日本語から英語への翻訳依頼は "フォーマル" "文化" "なるはや" のトピックと関連があります。 scintillar さん tenshi16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 979文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

akihayamakamiによる依頼 2016/10/14 04:45:23 閲覧 5429回
残り時間: 終了

「わたしはあなたが理解できない。さあ、だからもっともっと本当の話しをしようよ」

いつも一緒にいる友だち、家族や恋人と私たちはどれだけ本音で語り合えているのでしょうか?お互いが傷付き、離れることを恐れて飲み込んでしまった言葉が、誰にでもあるのではないでしょうか。自分を守るために他者に同調してしまうことは、古今を間わず私たちが頼ってきた処世術のようにも思えます。
しかし、そのように作り笑いで本音を隠したままの自分に何か違和感を覚えはしないでしょうか?

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:10:23に投稿されました
"I can't understand you. Well, I'll therefore make a more and more real story"

Should me and my friend who I'm always together with talk about the true intentions of our families or lovers? Aren't there words for both of them which encapsulate each other's hurt feelings, and the fear of being separated? Agreeing with others in order to protect ourselves seems likely to be the secret of success in life which we rely on, regardless of the age.
However, by hiding our true feelings with that kind of forced smile, won't we experience a kind of uncomfortable feeling?
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:15:26に投稿されました
「I can not understand you, that is why let's talk more and more」
The friend that is always with me, our families or lovers to what extend talk to us with their real intentions?.
Our mutual hurt us,to everyone the word "separation" means fear . I think that In order to protect ourselves showing sympathy to others without difference has been a form of worldly wisdom that we rely on since the past and until now .
However, do we sense an uncomfortable feeling in the same way we show our fake laughter hiding our real intentions?.
★☆☆☆☆ 1.0/1

『わたしはあなたが理解できない』とは、作り笑いを止め、何ものにも邪魔されない本音を伝えるための決意の言葉です。そうすることでしか始まらないコミュニケーションがあるはずです。傷付くこともあるかもしれません。しかし、流行や空気に流され同調するよりもむしろ、お互いをより深く知り、距離を縮め得るものと私たちは考えます。


scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:19:19に投稿されました
"I can't understand you" are the words that we have settled on to stop any forced smiles, and express our true feelings unhindered by anything. We should communicate only with that sort of thing as a starting point. Maybe our feelings are hurt. However, more than being in agreement on the fashions and situations which are going around, rather, by knowing each other more deeply, we can think about reducing the distance between us.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:25:56に投稿されました
I can not understand you a finishing blow for the forced laughs, a determination word for transmitting our true intentions without any restraint. I'm sure there are communications that can not start without it. Probably there are some hurting things also. However, instead of agreeing along the fashions and atmosphere, get to know each other deeply, a way to shrink the distance between both is what we think.

本展覧会は、学生作家の作品を通し、希薄な人間関係に疑間を投げかけ、他者との関わりの中での自己を見つめ直そうとするものです。携帯電話やインターネット等の普及の影響を一番強く受けている私たちの世代があえてコミュニケーションに警笛を鳴らすことで、一つの現代像が映し出されることと思います。
皆さんにとって本展覧会が、他者との関わりにおける自己を見つめ直す機会となれば幸いです。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:30:23に投稿されました
This exhibition covers student writers' works, and raises questions about weakened human relations, attempting to look hard at oneself amidst our relations with others. Our age is one in which we are affected most strongly by the diffusion of mobile telephones and the internet, and one of the images reflected in the modern age is that of purposely insisting on foghorn communication.
I'll be happy if this exhibition can give everybody an opportunity to re-examine themselves with regards to their relations with other people.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:33:40に投稿されました
The true exhibition is a work from a student author, throwing a question to the thin relation between people, to stare at ourselves and fix our relation with others. Our era dares to horn an alarm to communication where phones and internet are the most powerful influence so I think in projecting one of the images of it.
For everyone,if the true exhibition becomes a change in our relation with others by staring at ourselves and fix what needs to be fixed I will very happy.

企画展への作品出品及び著作権の使用について(依頼)

このたび相模原市民ギャラリーにおきまして、学生企画による学生作家の展覧会「わたしはあなたが理解できない展一そこから始まるコミュニケーションー」を開催いたします。これは学生たちが自分たちの手で準備を進めてきた展覧会ですが、ぜひこれに貴殿の作品をご出品いただきたく存じます。また、広報活動のため、作品写真の掲載など著作権につきましてもご承諾いただけたら幸いです。何かとご多忙の折、誠に恐縮とは存じますが、よろしくお願い申し上げます。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:43:39に投稿されました
Regarding exhibiting the works in the planned exhibition and the use of copyright (request)

On this occasion, we are holding the student writers' exhibition "Communication which begins to unfold from I can't understand you" at Sagamihara Public Gallery, in line with the intentions of the students. This is an exhibition for which the preparations have been advanced by the hand of the students themselves, and certainly feel it is their works which are put on exhibit. In addition, we'd be happy if you can agree, for publicity purposes, that snapshots of the works are published according to copyright. If you have the chance one way or another, even if you're busy, we'd be extremely grateful, so thank you very much indeed.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:45:01に投稿されました
About the use of the exhibited work and copyright of the exhibition planning(request).

In this occasion Commissar's citizen gallery,the exhibition of the author student 「I can not understand you, the communication that starts from there」, I'll open the exhibition. This is a exhibition that the own students prepared but I feel that this is for you to display your work. Also, for the sake of public relations, I'll be happy if you consent the publication of the work's pictures even if they have copyright.
I know it has been a lot of work and pressure so thank you very much for working with us.

学生企画による学生作家の展覧会
当ギャラリーでは、周辺に所在する美術系大学の学生を中心に参加を呼びかけ、集まった学生が自らの手で美術展を企画・運営するワークショップ「エキシビジョン・プログラム」を1年間に渡って進めてきました。学生スタッフの現代感あふれる企画と若手作家の新たな表現を通じて、これからの美術界を担う若手作家、若手美術関係者の可能性を探ります。

scintillar
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:53:24に投稿されました
Student writers' exhibition according to the students' plans
At this gallery, there was a call for participation centred on the students at the arts university in this neighborhood, and an art exhibition was planned by the students themselves that were brought together, and for one year they promoted the administrative workshop "Exhibition Program". We are searching around for the availability of young arts officials and young writers that will carry the arts world on their shoulders from now on, through projects brimming with the modern feeling of the student staff, and the new expression of the young writers.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/14 05:57:21に投稿されました
According to students plan, the exhibition of the author student.
This gallery is a call for the participation of the students from arts universities of the vicinities, For 1 years the assembled students continues the arts planning, the management workshop「exhibition-program」 with their own hands.
The overflowing plans of the modern times students staff and through the new young author that carries the world of arts in his shoulders, searches for the possibility of young people concerned about art.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。