[日本語から英語への翻訳依頼] できれば、96個入の16カートンでお願いできませんか? 最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです。 個人事業なので...

この日本語から英語への翻訳依頼は akiko_conyac さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 231文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

mono49による依頼 2016/10/13 16:58:21 閲覧 1098回
残り時間: 終了

できれば、96個入の16カートンでお願いできませんか?
最初の注文なので、どれぐらい売れるか予想が付かないので、慎重にいきたいのです。


個人事業なので会社名とかはないです。


フォワーダーは2つありまして、御社が出荷するところから近いフォワーダーを使いたいと思います。


FOB PORT: Yantian/Ningboとご記載がありましたが、
FOB PORT: Shekou/Shanghaiでもご対応可能かでしょうか?
日本の港はPORT OF TOKYOでお願いします。

akiko_conyac
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 17:14:54に投稿されました
Can I request for 16 cartons with 96 items?
Since this is our first purchase and we are uncertain of the distribution amount, we would like to be careful.

There is no company name as this is my personal business.

We use 2 forwarders and would like to use the one closer to your loading place.

It was mentioned as FOB PORT: Yantian/Ningbo however
could you consider FOB PORT: Shenkou/Shanghai instead?
The Japanese port will be PORT OF TOKYO.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 17:10:58に投稿されました
If possible, can you accept my order for 16 cartons, which contains 96 pieces in each carton?
As this is my first order, I cannot expect how many items we can sell now. So I would go through very carefully.

As I am running a private business, I do not have company name.

There are two forwarders available. I will use the one which is closer to the place you make shipment from.

You mentioned "FOB PORT: Yantian/Ningbo", but would you accept "FOB PORT: Shekou/Shanghai"?
Regarding the port in Japan, please use PORT OF TOKYO.

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/10/13 17:10:17に投稿されました
If possible, will you accept 16 cartons with 96 pieces?
It is an initial order and I don't know how many pieces will sell, so I'd like to carefully handle it.

I run business personally, so there is no company name.

There are 2 forwarders, and I'd like to use the one close to where you make shipment.

FOB PORT: Yantian /Ningo, is it possible to arrange FOB PORT: Shekou/Shanghai?
Please arrange PORT OF TOKYO in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。