Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Oct 2016 at 18:13

English

Hi Taku,


Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.

Japanese

こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量数を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
またのお早いお返事をいただけましたら幸いです。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 17 Oct 2016 at 19:11

original
こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
またのお早お返事をいただけましたら幸いです。

corrected
こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
お早めにお返事をいただけましたら幸いです。

cognac31 cognac31 18 Oct 2016 at 02:14

Mars16様、
修正をしてくださり大変ありがとうございます。あ、「数量」ですね。確かに「量数」って聞きなれないことばですね。「またの…」も「またのお越しを」というのは言うみたいですが、「またのお早いお返事を」は落語でも使ってもらえない表現だったかも知れません。あとは「あなたの」を頻繁に入れるのは日本語としてどうか、という自分への問いかけもありましたが、商業文では誰の、というのを明確にしたほうがいいので、いつも悩みます。
また、今後とも宜しくお願いいたします。ありがとうございました。

Add Comment