Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、 宿題だって手伝ってくれます。 自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん bluejeans71 さん kamitoki さん hannie_01 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tokyosharehouseによる依頼 2016/10/11 05:18:37 閲覧 2734回
残り時間: 終了

話を聞くのが好きなトニーは、いつでも話し相手になってくれますし、
宿題だって手伝ってくれます。
自分の部屋にしかいられないホームステイなんてホームステイじゃないと思いますし、せっかく来たなら英語を話したい!ってかたにはオススメ。
ステイメイトは日本人ですが、逆に困った時は助け合うことも。
あまり英語がわからないけどいっぱい話したい!って方も大歓迎。

まだ日本にいて、どうすればいいか悩んでる、って方も
今のホームステイが微妙なので悩んでるって方も
是非お気軽にご連絡ください。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:41:11に投稿されました
Tony, who is a good listener, is always there for you to talk to and can even help you with your homework.
Homestay can not be a homestay if you ends up shutting yourself up in your room.
It is recommended for those who want to speak English taking the opportunity.
Although the stay mates are Japanese, they can help each other in time of need.
Those who do not understand English well, but want to speak it as much as possible are also welcome.

Those who are still in Japan and don't know what to do and those who are not quite satisfied with your current homestay, please feel free to contact me.

★★★☆☆ 3.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:45:13に投稿されました
Tony likes listening to some talks and he is always a good fellow for me to talk with; he even helps me with my homework. This is recommended for anybody who does not think it a home stay if they just remain inside their rooms, and they want to talk in English more! Although the room mate is a Japanese, you will find him or her helpful to each other when you are in trouble. Those who do not speak English so well yet are willing to talk a lot are also welcome!

Please feel free to contact us if you still remain in Japan and have been anxious about your decision for a home stay.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:38:11に投稿されました
Tony, who loves to listen to stories, will lends an ear anytime and will even help with homework.
I recommend him to those who think a homestay who only stays in their room is not a homestay at all, and to those who want to talk in English after arriving here at long last.
The staymate is Japanese but there are times when he helps too when the situation is reversed.
Not knowing much English but wanting very much to talk... are the type of people that are most welcome.

Also, people who worry about what they should do now that they're in Japan, and people who are in a complicated situation at their current homestay, do please give us a call.
★★☆☆☆ 2.0/1
hannie_01
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:43:45に投稿されました
Tony who likes listening to people's stories, is alway my person to confide in,
and always helps me with my homework.
I recommend it for those who think that only staying in your room is not a real home stay, and for those who really want to speak English.
Your partner with whom you will be staying with is Japanese, but it was unexpectedly helpful.
Those who cannot speak much English but want to speak English are also greatly welcomed.

Also for those who are worried about what they should as they are in Japan,
and for those who are worried that this homestay sounds slightly dodgy,
please definitely get in touch!
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2016/10/11 05:38:52に投稿されました
Tony, whom likes to hear conversations, always becomes someone to talk to .
He even helps with homework.
I think that a Home stay where I only spend the time in my room doesn't feel a home stay at all,

My stay partner is Japanese but when in trouble we help each other
To the persons that don't understand English very well but wants to talk! Are very welcome.

To the persons that are in Japan and are wondering what they can do
To the persons that are worried that the home stay is too delicate, please, you are free to contact us

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。