Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国ではGoapk、AppChina(Innovation Worksが支援)、HiApk(オンラインゲームベンダーのNetDragonによる)、Aimi...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん pompom さん ittetsu さん kaory さん lyunuyayo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2446文字

naokeyによる依頼 2011/09/16 10:59:51 閲覧 2438回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Tencent Launches App Market With Fund For Developers

Alongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem were stifled. So a large quantity of 3rd party Android markets, by mobile manufactures or internet companies, have been springing up all over the world.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 16:53:13に投稿されました
Tencent、開発者のための基金を作り、アプリ市場を立ち上げ

Androidの発表後、GoogleはAppleのApp Storeの成功を後追いしようと、Android市場の提供を始めた。Googleにとって問題なのは、Googleの常としてAndroidを厳格に管理しようとしないため、Androidをめぐる市場が停滞してしまうおそれがあることだ。全世界でモバイル関連会社やインターネット企業などのサードパーティーによるAndroid市場がつぎつぎ誕生した。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:06:34に投稿されました
Tencent がアプリマーケットを開始、開発者に資金を提供

Google は Apple の App Store の成功にあやかるべく、Android の登場とともに Android Market の提供を始めたが、しかしながら Google は常に Android について堅苦しいコントロールを求めようとせず、コミュニティやエコシステムが窒息しないようにしている。そのため Android には世界中に、デバイスメーカーやインターネット企業による大量のサードパーティマーケットが存在する。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:22:40に投稿されました
Tencent、開発者向けに資金を提供しアプリマーケットを立ち上げる

Androidの発売とともに、GoogleはApp StoreでのAppleの成功を再現しようとAndroidマーケットを推進している。Googleはコミュニティとエコシステムが押さえ付けられないように、いつもとは異なるAndroidへのリソースへの統制を厳しくしないようにしている。モバイル機器メーカやインターネット関連会社による、かなりの数に上るサードパーティがひしめくAndroidマーケットには世界中で参入が始まっている。
原文 / 英語 コピー

In China, there’re also bunch of Android markets including Goapk, AppChina (incubated by Innovation Works), HiApk (by online gaming vendor NetDragon), Aimi8, Eoemarket, Nduoa and Mumayi. Portal site NetEase also launched its apps recommendation and downloading site NetEase Apps, covering iOS, Android and Symbian (V3, V5) territories.

Though the market seems crowded and promising given the market size for smartphone and mobile internet, there are many issues concerning these 3rd party Android markets:

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 15:14:54に投稿されました
中国ではGoapk、AppChina(Innovation Worksが支援)、HiApk(オンラインゲームベンダーのNetDragonによる)、Aimi8、Eoemarket、NduoaやMumayiなどの多くのAndroidアプリ市場が存在する。ポータルサイトのNetEaseは新たにアプリリコメンデーションサービスを立ち上げ、ダウンロードサイトのNetEase AppsはiOS、AndroidとSymbian(V3とV5)のソフトを提供する。

スマートフォンと携帯市場の大きさを考慮すれば、市場が充実してきたと言えるが、サードパーティーによるAndroid市場に関する多くの問題もある。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:08:06に投稿されました
中国にも、Goapk や AppChina (Innovation Works が育成)、HiApk (オンラインゲームベンダーの NetDragon が提供)、Aimi8、Eoemarket、Nduoa and Mumayi などが提供する数多くのマーケットが存在する。ポータルサイト NetEase もまた、アプリのレコメンデーションとダウンロードを提供する NetEase Apps を開始させており、このサイトは iOS、Android、Symbian (V3、V5) をカバーしている。

マーケットは利用者も多く、スマートフォンやモバイルの市場の大きさを考えると先行き明るいように見えるが、サードパーティの Android マーケットには考えるべき多くの問題が存在する。
★★★★☆ 4.0/1
ittetsu
ittetsu- 約13年前
@naokey ありがとうございます。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:37:48に投稿されました
中国では、たくさんのAndroidマーケットがあり、Goapk, AppChina ( Innovation Worksによる投資)、HiApk (オンラインゲームベンダー NetDragonによるもの)、Aimi8、Eoemarket、NduoaそれにMumayiなどがある。ポータルサイトのNetEaseはまた、アプリのアドバイスが可能なダウンロードサイトNetEase AppsやiOS、Android 、Symbian (V3, V5)のサポートするものを立ち上げた。

マーケットにはたくさんのベンダーでひしめき合い、スマートフォンやインターネット携帯端末があり有望そうだが、こういったサードパーティによるAndroidマーケットの問題も多い。
原文 / 英語 コピー

1). Profitability Pitfall

As compared to iOS apps, vast majority of Android apps are free to download and use. Since it seems impossible for developers to make money off them at least for the time being, how could these markets to count on apps to bring in revenue?

2). Rising Costs

On one hand, those Android markets are unable to make money off app downloads; on the other hand, they have to afford an array of costs ranging from bandwidth, servers and so on.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 15:29:33に投稿されました
1). 収益の落とし穴

iOSアプリと比較すると、Androidアプリの大多数は無料でダウンロードでき、使用できる。開発者がAndroidアプリ開発で利益を上げるのが難しい現状で、これらの市場でどうAndroidの収益を当てにできるのだろうか?

2). 増え続けるコスト

Androidアプリ市場ではダウンロードで収益を得られず、その上、回線容量、サーバーなどのコストを負担しなければならない。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:09:48に投稿されました
1) 利益面での落とし穴

iOS アプリと比較すると、Android アプリの大多数は使用もダウンロードも無料である。従って開発者は当分のあいだ儲けることが不可能なわけで、マーケットとしても利益をアプリに頼るわけにはいかない。

2) 増加するコスト

Android マーケットはアプリのダウンロードで設けることができないが、その一方で、回線の費用やサーバーの費用などをまかなう必要がある。
ittetsu
ittetsu- 約13年前
すみません。訂正させてください。
(誤)ダウンロードで設ける
(正)ダウンロードで儲ける
pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 16:07:37に投稿されました
1)採算性のわな

iOSのアプリと比べて、アンドロイドアプリの膨大な過半数はダウンロードと利用が無料である。少なくとも当分の間は開発者がお金儲けするのが不可能であるようだが、果たしてこうしたマーケットはどのようにしてアプリが収入をもたらすことを当てにすることができるか?

2)コストの上昇

一方で、こうしたアンドロイドマーケットはアプリのダウンロードからお金を稼ぐことはできない。また他方では、サーバーといった処理能力からの上昇する多数のコストに余裕がなくてはならない。
原文 / 英語 コピー

3). Mounting Competition

Given the promising potential for mobile forefront, the aforementioned issues didn’t stop the emergence of new Android markets, which leads to mounting competition in the area. And since they’re all offering similar services, none of which is really standing out from the crowd.


Taps Into App Market With Venture Fund


Tencent must have realized all those perils. The internet giant launches its mobile app market Tencent App Center(腾讯应用中心) for Android and Symbian platform alongside the establishment of a joint-force fund with venture capital to reward excellent app developers and a mobile advertising system to help developers profit off apps.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 16:05:14に投稿されました
3). ますます激しくなる競争

モバイル市場の将来性が高いために、前述の問題などお構いなしに新しいAndroid市場が次々と生まれ、その結果、その市場の競争が熾烈になる。それぞれの市場は類似のサービスを提供するため、どのサービスも特徴のないものになってしまう。

ベンチャーの資金でアプリ市場に参入する。

Tencentはこれらの問題に気づいたようだ。大手インターネット企業である同社はAndroidとSymbianプラットフォーム向けモバイルアプリ市場のTencent App Center(腾讯应用中心)を立ち上げ、ベンチャーキャピタルとの合同基金を作り、優秀なアプリ開発者やモバイル広告システムに賞金を出し、アプリ開発者を支援しようとしている。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:11:54に投稿されました
3) 加熱する競争

モバイルの最前線には潜在的な将来性があるため、これまでに述べたような問題点も、新たなマーケットが登場する歯止めにはならないだろう。従ってこの分野の競争は過熱してゆく。いずれも似たようなサービスを提供し、どれも突出した存在にはならない。

ベンチャーファンドと共にアプリマーケットへ進出

Tencent はこれらの危険性を理解していたに違いない。このインターネット界の巨人は Android と Symbian 向けのモバイルアプリマーケット「Tencent App Center (腾讯应用中心)」を開始するにあたり、優秀なアプリ開発者には報酬を出せるようベンチャーキャピタルと合同資金組織を設立した。また開発者が利益を上げられるようモバイルアプリ向けの広告システムも準備している。
原文 / 英語 コピー

At the current stage, Tencent App Center’s advertising system is featuring the recommendation of apps, while in the long run, Tencent is considering leveraging its ad resources including traditional brand advertisers.

Also, the Shenzhen-based company is adding social and community functions to the App Center with the potential opening of the QQ connections to developers.

pentagon
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 16:31:29に投稿されました
今の所、Tencent App Centerではアプリリコメンデーション機能を特色としているが、長期的には従来の大手広告主を含む、広告源を活用していくことを考えている。

深圳市に本拠を置く同社はTencent App Centerに開発者へのQQの接続性を提供するなどソーシャル機能やコミュニティー機能を追加するつもりだ。
ittetsu
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 21:13:28に投稿されました
現段階では Tencent App Center の広告システムはお勧めのアプリを知らせる程度だが、長期的には、従来型のブランド広告主にも展開してゆくよう Tencent は検討している。

また深圳を拠点とするこの企業は、開発者に向けて QQ コネクションを開放することで App Center にソーシャル的かつコミュニティー的な機能を追加しようとしている。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/09/16 22:47:08に投稿されました
現在の段階は、Tencent App Centerの広告システムはアプリケーションを勧めること、さらにロングランを特徴としており、Tencentは伝統的なブランドスポンサーに関係する広告資源を活用することを考慮している。

また深川を拠点にした会社は、開発者と関係のあるQQの将来性ある開設とともに、App Centerにソーシャルやコミュニティー機能を加えている。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/14/tencent-launches-app-market-with-fund-for-developers/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。