Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 中国ではGoapk、AppChina(Innovation Worksが支援)、HiApk(オンラインゲームベンダーのNetDragonによる)、Aimi...

この英語から日本語への翻訳依頼は pentagon さん pompom さん ittetsu さん kaory さん lyunuyayo さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2446文字

naokeyによる依頼 2011/09/16 10:59:51 閲覧 2428回
残り時間: 終了

Tencent Launches App Market With Fund For Developers

Alongside the launch of Android, Google introduced Android Market in an aim to duplicate Apple’s success in App Store. The thing is, Google as always has less intention to exert tight control over Android, lest the community and ecosystem were stifled. So a large quantity of 3rd party Android markets, by mobile manufactures or internet companies, have been springing up all over the world.

Tencent、開発者向けに資金を提供しアプリマーケットを立ち上げる

Androidの発売とともに、GoogleはApp StoreでのAppleの成功を再現しようとAndroidマーケットを推進している。Googleはコミュニティとエコシステムが押さえ付けられないように、いつもとは異なるAndroidへのリソースへの統制を厳しくしないようにしている。モバイル機器メーカやインターネット関連会社による、かなりの数に上るサードパーティがひしめくAndroidマーケットには世界中で参入が始まっている。

In China, there’re also bunch of Android markets including Goapk, AppChina (incubated by Innovation Works), HiApk (by online gaming vendor NetDragon), Aimi8, Eoemarket, Nduoa and Mumayi. Portal site NetEase also launched its apps recommendation and downloading site NetEase Apps, covering iOS, Android and Symbian (V3, V5) territories.

Though the market seems crowded and promising given the market size for smartphone and mobile internet, there are many issues concerning these 3rd party Android markets:

中国では、たくさんのAndroidマーケットがあり、Goapk, AppChina ( Innovation Worksによる投資)、HiApk (オンラインゲームベンダー NetDragonによるもの)、Aimi8、Eoemarket、NduoaそれにMumayiなどがある。ポータルサイトのNetEaseはまた、アプリのアドバイスが可能なダウンロードサイトNetEase AppsやiOS、Android 、Symbian (V3, V5)のサポートするものを立ち上げた。

マーケットにはたくさんのベンダーでひしめき合い、スマートフォンやインターネット携帯端末があり有望そうだが、こういったサードパーティによるAndroidマーケットの問題も多い。

1). Profitability Pitfall

As compared to iOS apps, vast majority of Android apps are free to download and use. Since it seems impossible for developers to make money off them at least for the time being, how could these markets to count on apps to bring in revenue?

2). Rising Costs

On one hand, those Android markets are unable to make money off app downloads; on the other hand, they have to afford an array of costs ranging from bandwidth, servers and so on.

1). 収益の落とし穴

iOSアプリと比較すると、Androidアプリの大多数は無料でダウンロードでき、使用できる。開発者がAndroidアプリ開発で利益を上げるのが難しい現状で、これらの市場でどうAndroidの収益を当てにできるのだろうか?

2). 増え続けるコスト

Androidアプリ市場ではダウンロードで収益を得られず、その上、回線容量、サーバーなどのコストを負担しなければならない。

3). Mounting Competition

Given the promising potential for mobile forefront, the aforementioned issues didn’t stop the emergence of new Android markets, which leads to mounting competition in the area. And since they’re all offering similar services, none of which is really standing out from the crowd.


Taps Into App Market With Venture Fund


Tencent must have realized all those perils. The internet giant launches its mobile app market Tencent App Center(腾讯应用中心) for Android and Symbian platform alongside the establishment of a joint-force fund with venture capital to reward excellent app developers and a mobile advertising system to help developers profit off apps.

3). ますます激しくなる競争

モバイル市場の将来性が高いために、前述の問題などお構いなしに新しいAndroid市場が次々と生まれ、その結果、その市場の競争が熾烈になる。それぞれの市場は類似のサービスを提供するため、どのサービスも特徴のないものになってしまう。

ベンチャーの資金でアプリ市場に参入する。

Tencentはこれらの問題に気づいたようだ。大手インターネット企業である同社はAndroidとSymbianプラットフォーム向けモバイルアプリ市場のTencent App Center(腾讯应用中心)を立ち上げ、ベンチャーキャピタルとの合同基金を作り、優秀なアプリ開発者やモバイル広告システムに賞金を出し、アプリ開発者を支援しようとしている。

At the current stage, Tencent App Center’s advertising system is featuring the recommendation of apps, while in the long run, Tencent is considering leveraging its ad resources including traditional brand advertisers.

Also, the Shenzhen-based company is adding social and community functions to the App Center with the potential opening of the QQ connections to developers.

今の所、Tencent App Centerではアプリリコメンデーション機能を特色としているが、長期的には従来の大手広告主を含む、広告源を活用していくことを考えている。

深圳市に本拠を置く同社はTencent App Centerに開発者へのQQの接続性を提供するなどソーシャル機能やコミュニティー機能を追加するつもりだ。

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/09/14/tencent-launches-app-market-with-fund-for-developers/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。