[Translation from English to Japanese ] Thank you for your patience as we review your ship request 00-319-3875. In ...

This requests contains 338 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , risa_t ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by takemurakazuki at 03 Oct 2016 at 20:56 2188 views
Time left: Finished

Thank you for your patience as we review your ship request 00-319-3875.

In certain circumstances, the review process takes longer than anticipated. We are working to process your shipment in compliance with U.S. export regulations, and will send you an email when the review is complete and we have released your shipment to the carrier.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2016 at 21:02
お客様の発送依頼00-319-3875を確認いたしますのでしばらくお待ちください。

確認には時間がかかる場合がございます。アメリカ輸出規制に従い発送手続きを進めており、確認がとれ、運送会社に荷物を引渡し次第メールでご連絡いたします。
★★★★★ 5.0/2
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2016 at 21:16
弊社が貴社の発送要請00-319-3875をチェックする間、お待ちいただき感謝いたします。

ある特定の状況では、チェック・プロセスは予想より長くかかります。弊社は、米国輸出規則に従ってあなたの積荷を処理しようと作業中です。チェックが終了し、キャリヤーにあなたの積荷をリリースした時点であなたに電子メールを送ります。
★★★☆☆ 3.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- over 7 years ago
「あなたの積荷」は、「貴社の積荷」と訂正いたします。
risa_t
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2016 at 21:18
私たちが 輸送リクエスト00-319-3875を確認するのにお時間いただきありがとうございました。

状況によって、確認作業に予想以上の時間がかかってしまうことがあります。現在アメリカの輸出関連法規に則ってあなたの荷物の出荷を行おうと処理をしている段階で、確認が完了し、お客様の荷物を出荷いたしましたら、メールでご連絡差し上げます。
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime