Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 49 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2016/10/03 19:13:22

hongjhihyang
hongjhihyang 49 こんにちは、 台湾人の洪と申します。 日本で長く住んだことあります...
日本語

こんにちは、日本在住〇〇と申します。
今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。
12月の発売を今から楽しみにしています。

貴店にいくつか質問があります。
この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。
当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。
もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。
また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。

お手数ですがご検討いただければ幸いです。
お返事をお待ちしております。

英語

Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.
I am so glad to reserve the item which I want very much.
I can't wait for the launch day on December.

I have some questions.
My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?
So if it's possible send more same items together to the same address?

Sorry to bother you.
I am waiting for your reply.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 This is a Japanese freelance translat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2017/02/25 15:20:19

元の翻訳
Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.
I am so glad to reserve the item which I want very much.
I can't wait for the launch day on December.

I have some questions.
My friends and brothers also like this item very much so, if it's possible to reserve more same items?
So if it's possible send more same items together to the same address?

Sorry to bother you.
I am waiting for your reply.

修正後
Hello, I come from Japan and my name is 〇〇.
I am so glad to reserve the item which I want very much.
I can't wait for the launch day in December.

I have some questions.
My friends and brothers also like this item very much, so is it possible for me to reserve more of the same item? Of course I promise you that I will not cancel any order of mine.
And is it possible that another person can have the item sent to the same address?

Sorry to bother you.
I am waiting for your reply.

There is an omission of the following sentence: "もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします".

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。