Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2016/10/03 19:06:36

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

こんにちは、日本在住〇〇と申します。
今回とても欲しかった商品を予約させていただき興奮しています。
12月の発売を今から楽しみにしています。

貴店にいくつか質問があります。
この商品は当方の兄弟や友人も熱望しています。
当方がまとめて複数台予約購入することはできないのでしょうか。
もちろんキャンセルはしないことをお約束いたします。
また同一住所で別人が注文した場合、同梱発送していただくことは可能でしょうか。

お手数ですがご検討いただければ幸いです。
お返事をお待ちしております。

英語

Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.

I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different persons order with same address, is it possible to send them together?

I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.

レビュー ( 1 )

jyebaba 61 Hello! Thank you for visiting my page...
jyebabaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/10/05 02:20:39

元の翻訳
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.

I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different persons order with same address, is it possible to send them together?

I'm afraid to take your time, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.

修正後
Hello, my name is ○○, I live in Japan.
I'm excited to reserve item I really wanted this time.
I'll be looking forward to its release in December.

I have some questions to you.
My brother and friend are eager to buy this item, too.
Is it not possible for me to reserve multiple units at once?
Of course, I will promise I will not cancel them.
Also, if different people order with the same address, is it possible to send them together?

I'm sorry to bother you with my request, but I appreciate your kind consideration.
Thank you in advance for your kind reply.

Great job! Just made some minor corrections to make your translation sound smoother.

コメントを追加
備考: 翻訳者様へ:丁重な表現で訳していただけると助かります。