Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hope this finds you well. Are you ”cherating point”? I am planning to go to ...

This requests contains 110 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( m-nao , hongjhihyang , myheartsbreakingeven ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 30 Sep 2016 at 15:16 1103 views
Time left: Finished

はじめまして。「cherating point」さんですか?
10月の3日、4日でcherathingにサーフィンをしに行く予定です。
レンタルボードを借りることはできますか?レッスンは必要ありません。
また、波はありますか?

[deleted user]
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:27
Hope this finds you well. Are you ”cherating point”?
I am planning to go to Cherathing for surfing on 3rd and 4th of October.
Is it possible for me to borrow a rental board? No lesson is necessary.
Also, are there still waves?
takanori-suzuki likes this translation
hongjhihyang
Rating 49
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:22
Nice to meet you. Are you 「cherating point」?
I will go cherating point for surfing on October3 and 4.
Should I rent the board? I don't need lesson.
Also, there is wave available now?
takanori-suzuki likes this translation
m-nao
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:37
Nice to meet you. Am I talking to 'cherating point'?
I'm going to go to cherathing for surfing on October 3 and 4.
Can I rent a surf board? I don't need a lesson.
And, is there good wave there?
takanori-suzuki likes this translation
myheartsbreakingeven
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:31
Nice to meet you ! You must be "cherating point" right ?
In October 3 and 4 I'm going surfing to cherathing .
Can I borrow a rental surfboard ? I don't need a lesson.
And , is wave enough high ?
takanori-suzuki likes this translation

Additional info

サーフショップへ始めてメッセージするものです。
あまり固い文章でなくて結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime