[Translation from Japanese to English ] If the address is not wrong, then it may have been involved in some kind of a...

This requests contains 231 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by zazie at 30 Sep 2016 at 14:47 1457 views
Time left: Finished

住所は間違っていないということは、郵便局でなんらかのトラブルに巻き込まれたのかもしれません。購入の際には送料は無料でしたが、再度送り直す場合、お客様に送料を負担していただいております。送料は日本円で530円です。もし、納得していただけないようでしたら、返金処理を行っていただいてかまいません。お手数をおかけします。

こちらの商品は◯月◯日販売再開予定です。
お待たせして、申し訳ございません。
再開までしばらくお待ちください。

イヤリングパーツに変更、かしこまりました。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:05
If the address is not wrong, then it may have been involved in some kind of a trouble at a post office. The shipping cost was free when your order was shipped from here, but when you return it you will be responsible for a return shipping fee. It will be 530 yen. If you are not happy with your order and if you like, I can refund your money. I am sorry for the inconvenience.

This goods is scheduled to be sold again on ◯ ◯.
Thank you for your patience.
Please wait until then.

I understood you want to change the earring parts. Certainly.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 15:01
No mistake on address may mean there is something wrong within the post office. The postage was no charge at the time of purchasing, but for resending the postage is charged to the customer. The postage is 530 JPY. If it is not acceptable for you you can refund. We are very sorry to bother you.

This item is scheduled to begin resale on O, O.
We are sorry to have kept you waiting.
Please wait for for a while for resumption.

We are delighted to accept your change to the earrings parts.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Sep 2016 at 14:51
If the address is correct, it might have been involved in some kind of trouble at the post office. I offered free shipping, but for resend I ask the customer to bear the shipping cost. Shipping charge is 530 JPY. If you are not convinced with it, you can process refund. Sorry for taking your time.

This item will be available again on ○, ○.
Sorry for keeping you wait.
Please kindly wait till it becomes available again.

I noted the change to earring parts.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime