Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 連絡ありがとうございます。○○ですが、日本での販売ペースが少し落ちています。前回購入しました450個のうち、まだ200個ほど在庫が残っている状況です。その...

This requests contains 172 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yoshikichi at 29 Sep 2016 at 09:22 3090 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。○○ですが、日本での販売ペースが少し落ちています。前回購入しました450個のうち、まだ200個ほど在庫が残っている状況です。そのためもう少し在庫が減った時点で、あらたに注文をする予定です。再注文まで少しお待ちいただけますでしょうか。私はこれからもあなたと継続して取引をしたいと思っています。今後もよろしくお願いします。

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 09:31
Thank you for contacting me. This is ○○, and I regret to notify you that the sales pace in Japan has a bit slowed down. Of the 450 items I purchased last time, I still have 200 of them. So I will order again when the number of the items in our stock has become fewer. Would you wait a bit longer until I order again? I would like to maintain our trading between us longer. Thank you for your patience.
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
bluejeans71- about 8 years ago
I made a mistake in my translation. "This is ○○" is wrong and I have corrected it as "Regarding ○○". Thank you.
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Sep 2016 at 09:27
Thank you for your message. Regarding ○○, the pace of the sales in Japan is a little decreasing. Currently about 200 pieces are left in our stock among the 450 pieces which we purchased last time. Therefore we will place next order when our stock comes down a little more. Can you please wait for our next order till then? I would like to deal with you continuously for years to come. I appreciate your support.
yoshikichi likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime