Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます 私たちの会社の住所 商品は下記に送ってください 担当者 請求書を頂ければすぐに振り込みます また日本語タグを送ります す...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 168文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

yoko2525による依頼 2016/09/27 20:46:50 閲覧 596回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます
私たちの会社の住所

商品は下記に送ってください

担当者

請求書を頂ければすぐに振り込みます

また日本語タグを送ります
すみませんが送り先の住所をもう一度教えてください

ロゴのデータは送っていますよね
確認いただけていますか

輸送業者は私たちが指定した会社を使っていただけますか


他に必要な情報があれば本日送りますのでご連絡ください

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 20:58:55に投稿されました
Thank you for your reply.
Our address:

Please send the item to the following address.

Person in charge

We will transfer money as soon as I receive an invoice.

We will also send you Japanese tags.
Please let us know the shipping address once again.

We've already sent you the data of the logo.
Have you confirmed it?

Would you please use the shipping agent that we designated?

Please let us know if you need any other information so we can send them to you today.


















ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 20:51:10に投稿されました
Thank you for your reply.
The address of our company

Please send the item to the address below.

A person in charge.

Once I receive the bill, I will transfer money to the bank right away.

I send Japanese tag again.
I am sorry for bothering you, but please let me know the destination address again.

I have sent the data of the logo to you, haven't I?
Have you confirmed it?

Can you please use the freight company which we specify?

If you need further information, please let me know. I will send it to you today.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/27 20:55:09に投稿されました
Thanks for your reply.
Our company address:

Please send the item to the following.

Person in charge:

Please send us the invoice so we can make payment immediately.

Also, we are sending Japanese tags.
Sorry but please let us know the delivery address again.

We sent logo data.
Have you checked it?

Will you use the courier company we designate?

Please let us know if there is any other information you need, so we can send it today.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。