[Translation from Japanese to English ] Firstly, I have to apologize. Sales of this item in Japan had been finished,...

This requests contains 165 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by hosoisakana2016 at 26 Sep 2016 at 21:53 1069 views
Time left: Finished

まず初めに私は誤らなくてはなりません。
この商品は日本での販売を終了しており、日本国内の全ての店舗で入手できませんでした。
誤った発送通知をして申し訳ございません。
代わりに同じデザインの商品をさがしました。こちらでよろしければ速達で発送させていただきます。
もし必要無い場合は即返金いたしますのでご連絡ください。
本当にすいませんでした。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2016 at 21:55
Firstly, I have to apologize.
Sales of this item in Japan had been finished, and I could not get it from any shop in Japan.
I apologize for sending wrong notification of shipment.
Instead, I found item with same design. If you'd like to have this, I will send it by express mail.
If you don't need it, please let me know so I can make refund immediately.
I am really sorry about this.
hosoisakana2016 likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2016 at 21:56
I owe you an apology first.
This item has already been end of life and I was not able to obtain it from the entire stores in Japan.
I am sorry for the inaccurate notification.
I found another item with the same design instead. If it is okay with you, I can ship it via express mail.
Please let me know if you don't want it then I can issue you a refund immediately.
Once again, I am very sorry.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2016 at 22:01
First of all I must apologize.
This product discontinued the sale in Japan and have not been available at any stores in Japan.
I am sorry to give you a wrong shipping advice.
I have looked for the product of the same design instead. I will send it out by special delivery if it is all right for you.
If you do not need it, please inform me so as I will refund immediately.
I am really sorry for your trouble.

Additional info

購入表品の欠品です。かなり日にちがたってからの謝罪です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime