翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:34:58

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

↓上からの続き
For example I got the rapid train when I needed the local train.

The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.

Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese.

Job searching information

Sometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.

日本語

↓上からの続き
例えば、各駅の電車に乗らなければいけない時に、急行に乗ってしまった。

区役所や郵便局でのサービスは、多くのスタッフが英語を話せないせいで、スムーズに事が運ばない。

タトゥーのポリシー……外国人は、だれもレストランや店に入ることが許されない。電車に乗っている時にトラブルが発生した場合、運転手は電車のインターホンを使って話をするだろう……日本語だけで。通常、自動スピーカーから「次は、新宿駅……次の駅は新宿駅」と流れる。だが運転手には、緊急事態を報告しなければならない場合、日本語だけで行われる。

職探しの情報

私の携帯電話に表示される地図は時々日本語表記されるので、レストランやカフェ、住宅街に近い場所にある官庁のような、自分が訪れたい場所を見つけるのが大変だ。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/28 10:16:45

元の翻訳
↓上からの続き
例えば、各駅の電車に乗らなければいけない時に、急行に乗ってしまった。

区役所や郵便局でのサービスは、多くのスタッフが英語を話せないせいで、スムーズに事が運ばない。

タトゥーのポリシー……外国人は、だれもレストランや店に入ることが許されない。電車に乗っている時にトラブルが発生した場合、運転は電車のインターホンを使って話をするだろう……日本語だけで。通常、自動スピーカーから「次は、新宿駅……次の駅は新宿駅」と流れる。だが運転手には、緊急事態を報告しなければならない場合、日本語だけで行われる。

職探しの情報

私の携帯電話に表示される地図は時々日本語表記されるので、レストランやカフェ、住宅街に近い場所にある官庁のような、自分が訪れたい場所を見つけるのが大変だ。

修正後
↓上からの続き
例えば、各駅停車の電車に乗らなければいけない時に、快速に乗ってしまった。

区役所や郵便局でのサービスは、多くのスタッフが英語を話せないせいで、スムーズに事が運ばない。

タトゥーのポリシー……外国人は、だれもレストランや店に入ることが許されない。電車に乗っている時にトラブルが発生した場合、運転は電車のインターホンを使って話をするだろう……日本語だけで。通常、自動スピーカーから「次は、新宿駅……The next station is Shinjuku」と流れる。だが運転士が緊急事態を報告しなければならない場合、日本語だけで行われる。

職探しの情報

私の携帯電話に表示される地図は時々日本語表記されるので、レストランやカフェ、住宅街に近い場所にある役所のような、自分が訪れたい場所を見つけるのが大変だ。

a_ayumi a_ayumi 2017/12/28 10:29:12

Mars16さん。あなたの日本語訳が素晴らしいと思ったことがありません。そのような方に添削されるのは不快です。

mars16 mars16 2017/12/28 10:48:23

不快な思いをさせて申し訳ありません。システム上、レビューをする際には、どの方の訳文を添削しているかを事前に知ることはできません。他方、Standard案件を受けるには最低3件のレビューをする必要があります。今後も(偶然)レビューさせていただくことがあるかもしれませんが、よろしくお願いいたします。

a_ayumi a_ayumi 2017/12/28 11:14:29

案件を受けるために不要な添削を無理やりしないでください。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。