翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2016/09/26 14:39:44

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

↓上からの続き
For example I got the rapid train when I needed the local train.

The services at the office ward and post offices cannot be done smoothly as many of the staff cannot speak in English.

Tattoo policy... No gaijin allowed restaurants/shops If a sudden problem with the train occurs, the driver will talk on the train's intercom... Only in Japanese. Usually the automatic speaker says "sugi wa, shinjuku eki... The next station is Shinjuku". But if the driver has to report an emergency, it is only in Japanese.

Job searching information

Sometimes the map showed in my phone is in Japanese and it's hard to find places that I want to visit like restaurant, cafe or government offices nearby my area of residence.

日本語

例えば、各駅停車の列車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。

区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。

刺青の規則   外国人を入店させない飲食店や店舗
電車に突然問題が八死した場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。
通常、自動のスピーカーが「次は杉並。次の駅は新宿」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。

求職情報について
私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけることに難渋です。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/12/28 10:14:33

元の翻訳
例えば、各駅停車の列車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。

区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。

刺青の規則   外国人を入店させない飲食店や店舗
電車に突然問題が八死した場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。
通常、自動のスピーカーが「次は杉並。次の駅は新宿」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。

求職情報について
私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけることに難渋す。

修正後
例えば、各駅停車に乗りたいのに快速に乗ってしまいました。

区役所や郵便局でのサービスはスムーズに進みません。その理由は、職員の多くは英語が話せないからです。

刺青の規則   外国人を入店させない飲食店や店舗
電車に突然問題が起きた場合、運転士がインターコムによりアナウンスしますが、日本語のみ使用します。
通常、自動音声で「次は新宿、The next station is Shinjuku」とアナウンスします。しかし、運転士が緊急事態を報告する場合、使用されるのは日本語のみです。

求職情報について
私の電話に表示される地図は日本語で表記される場合があり、訪問したい自宅近くの飲食店、カフェ、役所を見つけるに難渋します。

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。