Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Q10------------ 子供に付き添われて日本で就労生活する 日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。 親...

この英語から日本語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん trysakura さん mana777 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2087文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/26 11:48:02 閲覧 2810回
残り時間: 終了

Q10
------------
Work in Japan and live accompanied by my child

Divorced and two kids live with Japanese ex wife ... Remarried and living with 2nd wife and have one baby

Work in Japan and live accompanied by Parents (They come to Japan from time to time) and younger Brother (who is married now and left our place)

work and live with brother

Live with partner, unmarried

Q15
------------
Staying with family and work in japan

Graduated from Japanese university

Its great to work in Japan

To gain experience of working in Japan as it is a great country.

my Dutch boyfriend is working in Japan. I don't like Japanese working culture and working with Japanese, they are stubborn and not productivity . They are actually not friendly.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 11:55:08に投稿されました
Q10------------
子供に付き添われて日本で就労生活する

日本人の前妻との間に2人の子供がいます。再婚し子供が生まれました。

親(日本に彼らは数回来ます)と弟(既婚、独立)に付き添って日本で就労生活を行っています。

弟と共に仕事と生活をしている

パートナーと住んでいる、未婚

Q15------------
家族と同居し日本で就業している

日本の大学卒

日本での就業は最高

日本は素晴らしい国なので日本での就業経験を積むため。

私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。日本の労働文化や頑固で生産性の低い日本人と仕事をするのはいやです。実際彼らはフレンドリーではありません。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 11:57:03に投稿されました
質問10
日本での就労と子供との生活

離婚し、2人の子どもは日本人の前の妻と暮らしています。再婚後、2度目の妻と暮らし、子供も授かりました。
日本で就労し、(時々訪ねて来る)両親と(現在は結婚し一緒暮らしていない)弟と同居しています。
就労及び弟との同居
パートナーとの同居、未婚

質問15
家族との同居と日本での就労
日本の大学を卒業
日本での就労は素晴らしい。
素晴らしい国なので、日本での就労を経験

私のオランダ人のボーイフレンドが日本で就労していますが、私は、日本人の労働の文化と彼らと労働
することは嫌いです。彼らは、頑固で生産的でもフレンドリーでもありません。
★★★★★ 5.0/1
trysakura
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:05:54に投稿されました
Q10
------------------
日本で勤務、子供と同居。

離婚歴あり、2人の子供は日本人の元妻と同居中。再婚し、2人目の妻と1人の赤ん坊と同居。

日本で勤務、時々来日する両親および、結婚し家を出た弟と同居

職業あり、兄弟と同居

結婚していないパートナーと同居

Q15
---------------
家族と暮らし、日本で仕事

日本の大学を卒業

日本で働くことはすばらしい

日本で働く経験を得ることは(すばらしい?)、なぜなら日本はすばらしい国だから。

私のオランダ人の彼氏は日本で働いています。私は日本の労働文化が好きではありません。日本人は頑固で生産性もないので、彼らと一緒に働くのも好きではありません。彼らは実のところ、フレンドリーではありません。
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 11:56:32に投稿されました
Q10

日本で働いて、私の子供を連れて行くまで生きてください

離婚するおよび二つ子供は、日本の元妻と一緒に暮らします ... 再婚して、そして、後妻と生きていて、そして、1人の赤ちゃんを持つ

日本で働いて、Parents(彼らは時々日本に来ます)とより若いブラザー(すぐに結婚していて、我々のところを残される)を連れて行くまで生きてください

働いて、兄弟と一緒に暮らしてください

パートナー(結婚していない)と一緒のライブ

Q15

漆の中に家族と仕事でとどまること

日本の大学を卒業しました

その偉人は、日本で働くことになっています

それとして日本で働く経験を積むことは、偉大な国です。

私のオランダ人のボーイフレンドは、日本で働いています。
私は日本の働く文化が好きでありません、そして、日本人と働いて、彼らは頑固で、生産性でありません。
彼らは、実は親しみやすくありません。

Q16
------------
Myself, family and company chose.

Landlord is an acquaintance

Husband's workplace's choice

Q17
------------
Company's dorm, so it is no choice to choose.

Q18
------------
I wanted a pet-friendly apartment but could not find anyone renting to foreigners with pets in the area.

No Skateboard parks for my Dogs.

The area was very inexpensive for office space

Q19
------------
Availability of English for non-government administrative services, such as: renting house; banking; etc.

Work possibilities

State of the job market

Japanese girls

My girlfriend at the time was here.

Japanese culture.

Q20
------------
Vegetarian food
Exempting myself from pension

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:01:45に投稿されました
Q16------------
自分、家族、そして会社が選んだ。
家主が知り合いである。
主人の職場が決めた。

Q17------------
社員寮なので選択の余地なし

Q18------------
ペット飼育可のアパートに住みたかったがそのエリアで外国人にペット可の物件を貸してくれる人がいなかった。
自分の犬のたmのスケートボードパークがなかった。
オフィススペースを確保するのにそのエリアは格安だった。

Q19------------
賃貸、銀行といったお役所と関係のない管理サービスが英語で提供されている。
仕事の可能性
労働市場の状況
日本人女性
当時自分の彼女がここにいた。
日本文化

Q20------------
ベジタリアンフード
年金免除のため
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 11:57:31に投稿されました
Q16

自分自身、家族と会社は、選択をしました。

主人は、知人です

夫の職場の選んだ方

Q17

会社は寄宿舎であるので、選択をすることは選択でありません。

Q18

私はペット・フレンドリーなアパートが欲しかったが、地域でペットと外国人に賃貸している誰も見つけることができませんでした。

スケートボードは、私の犬のために駐車しません。

地域は、オフィス・スペースのために非常に安価でした

Q19

民間の行政サービス(以下のような)のための英語の有効性:
家を賃貸すること;
銀行業務;
その他。

仕事可能性

求人市場のありさま

日本の女の子

私のガールフレンドは、その時にここにいました。

日本文化。

Q20

ベジタリアン食物
自分自身を年金から免除すること

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 12:11:28に投稿されました
日本人は残業が好きですが、現実には、彼らは生産的ではありません。サービス残業を強制するのですから。外国人に対する年金の規則は寛大ではなく、ピンハネされている感があります(3年以上働いた後突然離日した場合、最初の3年分を取り戻せます。但し、25年以上日本で終了した場合は例外です)。、

1.民族的な差別
2.信仰の自由と寛大さの欠如

質問21
保険の種類別フォーム、ATMでの振込の方法とサポート

安全と福利厚生
仕事への応募情報等が必要
電話を購入する際、ソフトバンクやドコモのような会社からの英語のサポートが受けやすいです。
日本語で書かれた複雑な契約を理解することは難渋です。
★★★★☆ 4.0/1
mana777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/26 11:58:23に投稿されました
日本人は時間外に働くのが好きです、しかし、実は、彼らは生産的でありません。
あなたにFREEのために時間外に働くことを強制してください。
外国人のための年金の原則は、素晴らしくなくて、money.(あなたが日本の25年以上の間働かない限り3年以上働いた後に漆を突然残すならば、あなたは最初の3年のためのお金を取り戻すことができるだけです)をだます種類です

i.。
人種主義ii。
信教の自由/寛容性の不足してください。

Q21
-
ATMの保険、furikomi指導と援助の多彩な形

安全と利益

電話を買おうとすることが得るのがより簡単な必要があるとき、また、仕事その他用のアプリケーションに関する情報はソフトバンクまたはDocomoのような会社からのイギリスの援助を必要としました。
私は、それが日本語で複雑な契約を理解するのは難しいとわかります...
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。