Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2016/09/26 11:58:23

mana777
mana777 50 京大卒、台湾生まれの繁体字ネイティブスピーカー。 外資系企業経験者 【...
英語

Japanese like working overtime but actually they are not productive.Force you to work overtime for FREE. The rule of pension for foreigner is not nice and is a kind of cheating money.(you can only get back the money for the first 3 years if you suddenly leave japan after working more than 3 years unless you work for more than 25 years in Japan )

i. Racism ii. Lack of religious freedom/tolerance.

Q21
-
Assorted forms of insurance, furikomi instructions and help in ATMs

Safety and benefits

Information on application for jobs etc also needed
English assistance from companies such as Softbank or Docomo when trying to buy a phone needs to be easier to get. I find it hard to understand complicated contracts in Japanese...

日本語

日本人は時間外に働くのが好きです、しかし、実は、彼らは生産的でありません。
あなたにFREEのために時間外に働くことを強制してください。
外国人のための年金の原則は、素晴らしくなくて、money.(あなたが日本の25年以上の間働かない限り3年以上働いた後に漆を突然残すならば、あなたは最初の3年のためのお金を取り戻すことができるだけです)をだます種類です

i.。
人種主義ii。
信教の自由/寛容性の不足してください。

Q21
-
ATMの保険、furikomi指導と援助の多彩な形

安全と利益

電話を買おうとすることが得るのがより簡単な必要があるとき、また、仕事その他用のアプリケーションに関する情報はソフトバンクまたはDocomoのような会社からのイギリスの援助を必要としました。
私は、それが日本語で複雑な契約を理解するのは難しいとわかります...

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/01/08 15:12:53

元の翻訳
日本人は時間外に働くのが好きです、しかし、実は、彼らは生産的でありません。
あなたにFREEのために時間外に働くことを強制してください。
外国人のための年金の原則は、素晴らしくなくて、money.(あなたが日本の25年以上の間働かない限り3年以上働いた後に漆を突然残すならば、あなたは最初の3年のためのお金を取り戻すことができるだけです)をだます種類です

i.
人種主義ii
信教の自由/寛容性の不足してください。

Q21
-
ATMの保険、furikomi指導と援助の多彩な形

安全と利益

電話を買おうとすることが得るのがより簡単な必要があるとき、また、仕事その他用のアプリケーションに関する情報はソフトバンクまたはDocomoのような会社からのイギリスの援助を必要としました。
私は、それが日本語で複雑な契約を理解するのは難しいとわかります...

修正後
日本人は時間外に働くのが好きです、しかし、実は、彼らは生産的でありません。
サービス残業を強制しています
外国人のための年金の原則は、素晴らしくなくて、money.(あなたが日本の25年以上の間働かない限り3年以上働いた後に突然残離日ならば、あなたは最初の3年のためのお金を取り戻すことができるだけです)

i.人種主義
ii信教の自由/寛容性の不足してください。

Q21
-
ATMの保険、振込指導と援助の多彩な形

安全と利益

電話を買おうとすることが得るのがより簡単な必要があるとき、また、仕事その他用のアプリケーションに関する情報はソフトバンクまたはDocomoのような会社からの英語の援助を必要としました。
私は、それが日本語で複雑な契約を理解するのは難しいとわかります...

意味不明な箇所が散見されます

コメントを追加
備考: 外国人に行ったアンケートの自由記入式回答の翻訳です。