Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I have not heard from you for a long time and thought you turned down the tra...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , shim80 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 20 Sep 2016 at 21:12 2565 views
Time left: Finished

長らくご連絡を頂けなかったので、お取引きを辞退されたと思い込んでいました。
再びご連絡を頂けて、私は嬉しく思います。

新たに、御社の商品※※※に大変興味があります。
もしよければ、卸価格を提示して頂けないでしょうか?
こちらの売価に見合うようなら、購入を検討します。

前回の注文は破棄してください。後日、改めて発注します。

オーダー済みの商品※※※は入荷しましたか?
入荷に日数が掛かるようでしたら、今回の注文分を先発で出荷してください。
2~3日中に入荷予定なら、まとめて出荷してください。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 21:22
I have not heard from you for a long time and thought you turned down the transaction.
I'm glad to hear from you again.

I am now very interested in one of your products ※※※.
Would you please give me the wholesale price?
If it matches our sales price, I will seriously consider purchasing it.

Please cancel my previous order. I will place a new order later.

Have you already received ※※※ that I ordered?
If it takes a long time, please ship my order this time first.
If it takes only a few days, I would like you to ship them altogether.





shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Sep 2016 at 21:20
As you have not contacted us long , I thought you have declined dealings.
We could get contacted from you again , I am happy with that.

We are very interested in your product ※※※ newly.
If possible, would you tell us wholesale price?
If it fits to our selling price, we will consider the purchase.

Please discard the previous order. We will order again later.

Have goods ※※※ ordered already arrived?
If it needs too much time, please ship this time's order first.
If it will be in stock in 2-3 days, please ship together.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime