Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はA承認を得た後、全ての車に装置を搭載できるようになります。(個別にB承認を得る必要はなくなります。) 彼によると私達がA承認を得られるのは1月頃の見...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん transcontinents さん hirokiskt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 141文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

hiro26による依頼 2016/09/16 15:19:36 閲覧 4874回
残り時間: 終了

私達はA承認を得た後、全ての車に装置を搭載できるようになります。(個別にB承認を得る必要はなくなります。)
彼によると私達がA承認を得られるのは1月頃の見込みです。
いずれにせよ、時期が来たら彼から申請書類の提出依頼が来ます。
私達が必要な手続きは、申請書類を作成し彼に提出することです。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 15:26:30に投稿されました
After receiving A approval, we will be able to equip all the vehicle with the device. (You won't need to receive B approval individually.)

He estimates that we should receive A approval in around January.
At any rate, he will ask us to submit an application document in due time.
Then, we will just have to make a document and submit him.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 15:23:45に投稿されました
After we obtain A approval, we can install the device to all cars. (We do not need to obtain B approval individually.)
According to him, it is expected that we would obtain A approval in the middle of January.
Either way, he will request to us to complete necessary application documents when the time comes.
What we need to do is that we complete making the application form and we submit it to him.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 15:24:39に投稿されました
After we get approval A, we will be able to mount the device on all cars (There will be no need to get approval B individually).
According to him, we will be able to get approval A around January.
Either way, when time comes, he will request submission of application document.
What we have to do is to create application document and submit it to him.
hirokiskt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/09/16 15:33:05に投稿されました
After we have get approval A, we can equip the device on all of the vehicle. (There will bi no need to get approval B separately.)
According to him, we are likely to get approval A in January.
Anyway, submission request of application document will come from him on time.
The procedure we need to do is make the application document and submit him that.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。