Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This item's size is quite big and being made of wood, it is fragile and can e...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( angel5 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by tgvicektx at 16 Sep 2016 at 05:25 2183 views
Time left: Finished

この商品はサイズがやや大きい上、木製でとても繊細で壊れやすいため、
慎重かつ厳重に梱包する必要があります。梱包後の大きさ、重量が
通常の航空便で送れる範囲を超えてしまいEMSで送る他方法がないため、送料が高額になりますことご理解頂ければ幸いです。オークションですので開始価格は低額に抑えておりますので是非ご検討下さい。また商品Aについては買い手都合でのキャンセル手続を行いましたのでご確認下さい。
今回は条件が折り合いませんでしたが、今後お取引の機会があればまた是非宜しくお願いします。

pandatraduction
Rating 53
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 05:43
This item's size is quite big and being made of wood, it is fragile and can easily be broken.
It needs to be packed with great care and in a solid manner. The dimensions and weight of this item in this package are both beyond the range allowed for normal shipment by air, and since there is no way other than sending it through EMS, I would appreciate it if you could understand the shipment costs will be expensive.
As this is an auction, the starting price is kept at a low amount therefore I would be glad if you could consider this matter. In addition, I've cancelled item A for reasons on the buyer's side, so I thank you in advance to check it out.
We couldn't find a compromise this time, but I hope we can deal together again if we have any chance. Thank you.
★★☆☆☆ 2.0/1
angel5
Rating 57
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 05:41
This product needs to be packed up tightly as well as carefully because it is a little bit oversized, wooden and fragile.

I would like you to understand that the shipping cost will be expensive as EMS is the only way to air-ship it because ordinary air shipment does not allow the size and weight after it is packed up.

Please consider the fact that the starting price of it is very low as it is an auction.

Regarding A, the buyer finished the cancellation process due to their own problem so please check it out.

I am sorry that our conditions did not meet but I am looking forward to the future business with you.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 16 Sep 2016 at 05:45
This product needs packing delicately and carefully as it is slightly big, wooden and fragile. I hope you will understand why the amount of the shipment charges has become so high: there is no other option to send the product on EMS because the size and weight of this product after being packed have gone beyond what we can send on ordinary air mail services. Please consider your purchase of this product as the initial price of this product is low in the auction. And regarding Product A, I have had a cancellation procedure due to the convenience of the buyer, so please confirm it as well. As we have not reached an agreement this time, I hope we will have further trading in the future. Thank you.
tgvicektx likes this translation

Client

Additional info

原文に忠実でなくとも、意訳して頂いて構いません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime