Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] 2. There is a big individual difference regarding the unstableness on the sea...

This requests contains 149 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , marukome , ka28310 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Sep 2016 at 12:18 1326 views
Time left: Finished

②ロックナットが効いていない時の座面のグラつきに個体差がかなりあります。
酷いものはお客様より返品もありました。ロックナットは使っていると直ぐに外れてしまうモノなので、
ロックナットを使用していない時も、グラつきが無いようお願い致します。

marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 12:23
2. There is a big individual difference regarding the unstableness on the seat when a lock nut is not effective.
In the worst case, we received a returned item from our customer. Please remove the unstableness even when a lock nut is not used, as the lock nut easily comes off when used.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 12:24
2. When lock nut is not working, bearing surface is not stable but it is different by each item.
The one that is in worst condition was returned from customer.
As the lock nut is easily removed when it is used, would you set it stable
even when it is not used?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 12:22
(2) The wobble of the seat surface when the lock nut is not working has individual difference pretty much.
Some customers returned the item to us due to this in worse cases. As the lock nut tends to come off easily while the item is used, please make sure to assemble items without any wobble even when lock nut is not used.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Sep 2016 at 12:35
There are quite number of individual differences of being unsteady seat when locknut does not work.
There were some returned item that is ugly condition from customer. Locknut become coming off easily when use it. Please make it be steady even when do not use locknut.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime