[Translation from Japanese to English ] Thank you for your order. Unfortunately due to technical difficulties custom...

This requests contains 232 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( marukome , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tomtomhappymayumi at 13 Sep 2016 at 12:32 915 views
Time left: Finished

ご注文ありがとうございます。
残念ながら、システム障害など何らかの理由により、お客様からのお支払いができない状況となっております。
今回、当店としては、ebayにおける初めての出品となります。
このため、当店しては、お客様からの商品代金の入金がなくても、今回に限り、商品を発送させていただくこととしました。
おおよそ8日後には、お客様の住所に商品が届くと思いますので、ご連絡をいただければ幸いです。
トラックナンバーは、×××となっております。
よろしくお願いし申し上げます。

teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 12:35
Thank you for your order.
Unfortunately due to technical difficulties customer cannot make a payment.
This time my store decided to ship even though customers haven't paid yet.
About 8 days later items will be delivered so please let us know when arrives.
Tracking number is xxx.
Thanks.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 12:39
Thank you for your order.
Unfortunately, due to some unusual circumstances such as system fault, the customers cannot make payment now.
This is the first time for us to list item on eBay this time.
So, we decided we will arrange the shipment even if we cannot confirm the payment of the amount of money for the item from customers for only this time.
Approximately eight days after, you will receive the item at your address. We would be happy if you let us know so once the item is delivered to you.
The tracking number is xxx.
We appreciate your help.
marukome
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Sep 2016 at 12:41
Thank you for your order.
Unfortunately, the condition does not allow you to pay due to systematic disorder or other causes.
This is our first time to display on ebay.
Therefore, we have delivered the item only this time although you have not paid for the item.
The item will arrive at your address in about eight days. It would be nice if you could let us know on the arrival.
The tracking number is xxx.
Thank you in advance.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime