[Translation from English to Japanese ] ALL MY OTHER SERVICES MY VEHICLE COMES BACK CLEAN BUT WITH THIS SERVICE IT WA...

This requests contains 2275 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( sujiko , swisscat , shimauma ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by gaijinsagasu at 10 Sep 2016 at 06:52 2260 views
Time left: Finished

ALL MY OTHER SERVICES MY VEHICLE COMES BACK CLEAN BUT WITH THIS SERVICE IT WAS NOT, THEY ARE RENOVATING AND SHOULD PUT IN SIGNES BECAUSE WE CAN NOT SEE WHERE WE ARE GOING, I HANDED OVER MY VEHICLE TO THE RECIPTIONIST NOT MY SERVICE ADVISOR
--
THEY SHOULD HAVE CONTACTED ME EARLIER TO LET ME KNOW ABOUT THE FAULTS THEY HAD PICKED UP ON THE VEHICLE. I WAS ONLY NOTIFIED OF THIS WHEN I WENT TO THE FETCH IT WHICH WAS AN INCONVENIENCE BECAUSE THE VEHICLE HAD TO STAY BEHIND FOR THOSE MATTERS TO BE
--
I BOOKED THE VEHICLE IN FRIDAY. I ASKED THEM TO DROPED IT OFF ON THURSDAY OVER NIGHT. WHEN I COLLECTED IT ON MONDAY IT WAS NOT SERVICED. WHEN I ASKED WHY THEY SAID THEY FORGOT. I HAD TO RE-BOOK IT AGAIN FOR THE 17 OF MAY

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:32
私が利用している他のディーラーからは、車がきれいな状態で返されますが、このディーラーはそうではありませんでした。リノベーション中なので、サインを置くべきです。どこに行ってよいかわからないので。私は、サービスアドバイザーではなく、受付の方に車を引き渡しました。

車に見つかった問題を私に早く連絡すべきでした。車を引き取りに行った際初めて問題を知らされましたので不便でした。車を置いていかなくてはならなかったので。

金曜日に予約しました。木曜日の夜に車を取りにくるようお願いしました。月曜日に取りに行ったところ、まだ修理されていませんでした。理由を聞いたところ、忘れていたと言われました。5月17日に新たな予約を入れなければなりませんでした。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:52
私の受けた他のサービスは、大丈夫でした。ひとつの事を除いては、というのも彼らは改装していました。それを知らせるサインボードなどを置いておくべきです。なぜなら何処に行くべきかわからないのですから。
サービスアドバイザーではなく、受付で車を引き渡しました。

車を引き取った時に不良部分について、彼らはもっと早くに私に連絡を取るべきでした。
車を引き取りに言った際になって、初めて知らされました。そこを修理するために待たされることになり、本当に迷惑でした。

私は金曜日に予約をしました。前日の木曜日に車を引き渡すことを彼らに伝えました。私が月曜日に車を取りに行くと、点検は終わっていませんでした。理由を尋ねると、「忘れてた」との返答。そのため5月17日に再び予約を入れなければいけませんでした。

I WAS NUMBER 21 ON THE QUEUE, I LEFT MY VEHICLE THERE AND AFTER 30 MINUTES I RECIEVED A CALL TELLING ME THAT THEY WERE DONE SERVICING MY VEHICLE, FOR ME THAT WAS TOO QUICK, I'M NOT EVEN SURE IF MY VEHICLE WAS SERVICED, I WOULD'VE LIKED TO SEE THE OLD
----------
I ASKED THEM TO CHECK THE GEARBOX FOR ME, THE GEARS CAN'T CHANGE FROM THE 4TH GEAR TO THE 3RD GEAR AND THEY TOLD ME THERE'S NOTHING WRONG WITH THE GEARBOX. I HAD TO TAKE TO THIRD PARTY AND THE PARTY TOLD ME THERE IS SOMETHING WRONG WITH THE GEARS.
----------

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 07:57
順番は21番でした、私は車をそこに置いていき、30分後に電話で点検は済んだと電話をもらいました。それは早すぎるように思います。自分の車が点検されたのか疑ってしまいます。点検前と比べてみるべきだった。

ギアボックスを点検するように彼らに伝えました。4速から3速にチェンジできないのです。ギアボックスに全く異常はないと彼らは言いました。第三者に車を持っていくと、ギアに問題があると言われました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:31
列では21番でした。そこに車を置いて30分後、呼び出しを受け私の車の作業中であることを知らされました。これは、予想外に素早い対応でした。車の作業が行われたか否かについてすら確信していません。古いxxを見たかったです。

ギアボックスのチェックを頼みました。4番目から3番目のギアへの切り替えができないのですが、ギアボックスには何の問題もないと言いました。そこで第3者を連れて行った所、この第3者からギアに問題があるとの報告を受けました。
★★★★☆ 4.0/1

I WAS SUPPOSED TO TAKE THE VEHICLE FOR A 257 000KM SERVICE BUT I WENT OVER THE KM'S AND I ONLY TOOK THE VEHICLE IN WHEN IT WAS OVER 300 000KM'S. THE INITIAL SERVICE WAS GOING TO COST R 2000 BUT WE AGREED WITH THE DEALER THAT I WOULD PAY AN EXTRA
----------
THEY SHOULD IMPROVE CUSTOMER SERVICE, I ASKED THEM TO REPLACE THE SEAT BELT COVERS AND THE CLIPS WERE WRONG I ASKED THEM TO GIVE ME OTHER CLIPS, THEY TOLD ME THEY REPLACED IT AND THE SEAT BELT WILL HOLD WHEN I GOT HOME IT CAME OUT AGAIN. I PHONED THEM
----------

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 09:38
257000キロ点検に持っていくべきでしたが、300000キロを超えた時に持っていきました。初回の点検は2000ランドかかる予定でしたが、追加料金を払うことで合意しました。

カスタマーサービスを改善すべきです。シートベルトのカバー交換をお願いしましたが、クリップが間違っていたので、他のクリップをくれるよう頼みました。彼等から、クリップを交換し、シートベルトもきちんと使えると言われましたが、家に着いたとたんまたはずれました。電話しました。
swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:04
257 000キロの点検に車を持っていくつもりでしたが、走行距離をオーバーしてしまっていた為、300000キロをオーバーしてから持っていきました。主な点検費は2000の予定でしたが、私と販売特約店と追加費用を払うことに合意しました。

カスタマーサービスを改善するべきです。シートベルトを交換をお願いしましたが、留め金が違っていました。他の留め金にするように彼らに伝えましたが、彼らは交換し、シートベルトも丈夫だと主張しました。しかし家に帰ってみると、再び取れてしまいました。再び電話しました。

THEY DID NOT DO THE WORK PROPERLY ON THE DAY OF THE SERVICE, I HAD TO TAKE THE VEHICLE BACK TO THE DEALER THE NEXT DAY, THE BRAKES WERE NOT DONE PROPERLY, THE HANDBRAKE WAS TOO TIGHT AND THEY DID NOT DO THE WHEEL ALIGNMENT BUT THEY CHARGED ME FOR IT.
----------
THE VEHICLE WENT IN FOR A SERVICE AND TWO PROBLEMS, WHEN APPLYING THE BRAKES THE THE VEHICLE SHUDDERS AND IT WAS STILL SHUDDERING AFTER THE SERVICE, THE VEHICLE WAS STILL JERKING AFTER THE SERVICE AND THEY GAVE ME A QUOTE OF R34000 TO HAVE THE FRONT
----------

swisscat
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:14
彼らは点検日当日に仕事をきちんと行わなかったたえに、翌日私はまた車をディーラーに持っていくことになってしまいました。ブレーキの修理もしっかりされていませんでしたし、ハンドブレーキは、堅すぎました。それからタイヤの位置交換もしていなかったのに、料金を請求してきました。
不良箇所が2つあったので点検に出しました。ブレーキを踏むと激しく車は振動するのです。しかし点検後も同じままでした。点検後も車はガタガタ動きました。
彼らは厚かましくもR34000の見積もりを渡してきました。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 10 Sep 2016 at 08:39
彼らが作業日に正当に作業しなかったので、車を翌日ディーラーへ持って行きました。ブレーキの修理も不適格でした。ハンドブレーキが固すぎ、車輪の配列はしなかったのにその分の請求もしました。

車は、修理にだされ、問題が2つ見つかりました。ブレーキを使用すると車が震動したのですが、修理後も震動します。がたがた揺れることも修理後も改善されていません。フロントの設置にR340000の見積もりを請求しました。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime