[英語から日本語への翻訳依頼] ディーラー従業員の、車のメンテに関する知識が不足していると感じます。質問に答えるべきフロントの女性が、答えることができませんでした。より知識のある人と交代...

この英語から日本語への翻訳依頼は shimauma さん sujiko さん sawat さん swisscat さん atsuko-s さん teddym さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2591文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 28分 です。

gaijinsagasuによる依頼 2016/09/10 06:45:50 閲覧 3046回
残り時間: 終了

I FEEL THAT THE DEALER PERSONELL LACK KNOWLEDGE IN TERMS OF THE MAINTANCE OF THE VEHICLES, THE LADY INFRONT WHO SHOULD ANSWER QUESTIONS BUT CANNOT SHOULD BE REPLACED WITH SOMEONE WITH MORE KNOWLEDGE
----------
THEY ARE ALRIGHT BUT WHENEVER THEY CLEAN THE VEHICLE THEY SHOULD CLEAN THE WHOLE VEHICLE NOT HALF,LIKE THEY NEVER CLEAN THE BACK OF THE BAKKIE AND THIS IS SECOND TIME I ASKED THEM TO DI AND THEY DIDN'T
----------
I WOULD RECOMMEND THEM BUT WHEN I TOOK MY CAR IN FOR THIS LATEST SERVICE MY MANUAL WAS IN MY POUCH AND MY POUCH WENT MISSING. THEY MUST BE MORE RESPONSIBLE AND WHAT IS IN THE CAR MUST BE LEFT IN THE CAR.
----------

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 08:42:34に投稿されました
ディーラー従業員の、車のメンテに関する知識が不足していると感じます。質問に答えるべきフロントの女性が、答えることができませんでした。より知識のある人と交代すべきだと思います。

いいと思います。ですが、洗車する際は、半分ではなく全体を洗車すべきです。バーキーの後ろは洗ってもらえません。お願いするのはもう2回目ですが、今回もやってもらえませんでした。

お勧めします。ですが、最近修理のために車を持ち込んだ際、私のバッグにマニュアルを入れていたのですが、紛失しました。車の中にあったものはそのまま残して置くよう、もっと責任をもってほしいです。


sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 07:22:44に投稿されました
車のメンテナンスにおいてディーラーの知識が十分でないと感じました。答えるべき質問に答えられなかったフロントの女性の代わりに十分な知識を有する人を配置すべきです。

彼らの作業はまあまあでしたが、洗車において半分ではなく全体を洗車すべきです。例えば、バキーの後ろは洗車されていませんでした。これについて苦言を呈するのは2度目です。

彼らを推薦しますが、この直近のサービスで車を使用した際、マニュアルが私のポーチに入っていたのですが、このポーチはなくなっていました。彼らはもっと責任感を持つべきです。社内に置いた物はそのままにしておくべきです。
★★★★☆ 4.0/1

WHEN I TOOK MY VEHICLE IN FOR SERVICE I ALSO TOLD THEM TO CHECK MY HOOTER AND THEY TOLD THAT THEY WILL ORDER A NEW ONE, TILL NOW THEY NEVER CAME BACK TO ME REGARDING THIS, THEY NEED SPEED UP THIER ORDERS
----------
YOU TAKE YOUR VEHICLE IN AT 7AM AND IT ONLY READY AT 4PM, THEY SHOULD TELL US WHEN OUR VEHICLE ARE GOING TO BE READY SO WE MAKE TRANSPORT ARRANGEMENTS, OR I CAN DROP IT OFF AND PICK IT UP THE NEXT DAY
----------
I WASNT 100% IMPRESSED,I WAITED LONG TO COLLECT THE VEHICLE THE PERSON WHO WAS HELPING ME DIDN'T KNOW I WAS ALREADY WAITING I WENT LOOKING FOR HER ,I HAVE HAD BETTER SERVICE FROM OTHER TOYOTA BEFORE
----------
----------
----------
----------

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 08:52:53に投稿されました
車を修理に出した際、クラクションを見るようお願いしたところ、新しいものを注文すると言われました。これに関して、今日まで何も連絡がありません。注文を早く進めるべきです。

朝7時に車を持ち込むと、出来上がりは午後4時になります。送迎を手配したり、場合によっては車を残して翌日取りにこれるよう、いつ頃終了するかを教えてくれるべきです。

100%満足はしませんでした。車を受け取るまで長く待たされました。私に対応してくれた方は、私がすでに待っていることを知りませんでした。私は彼女を探しにいかなくてはなりませんでした。他のトヨタディーラーで、もっといいサービスを受けたことがあります。
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 07:36:25に投稿されました
サービスにおいて車を使い、警笛をチェックしてくれるよう頼んだところ、新品を注文すると答えました。しかし、未だ、これに対処してくれません。注文を迅速化すべきです。

午前7時に車が必要な場合でも準備ができるのは午後4時です。準備できる時刻を連絡すべきです。そうすれば輸送の手配ができるか、または、翌日の配達と集荷が可能になります。

100%満足した訳ではありません。車の受け取りを長時間待ちました。私の担当者は、私が待っていたことを知らなかったので、この担当者を探しに行きました。以前受けた他のトヨタのサービスの方が質が高かったです。
★★★☆☆ 3.0/1

I WOULD RECOMMEND PEOPLE TO TAKE THEIR VEHICLES TO MCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDED THEY DO NOT TAKE IT TO ETHIEN, WE PAYED FOR RIDICULOUS THING LIKE TIGHTENING A BOLT COST ME R155 WHICH DOESN'T MAKE SENCE.
----------
THE BRACKETS ON THE CHAIR IN THE BACK CAME OFF AND THE NEXT DAY AFTER THEY FIXED IT ANOTHER ONE CAMED OFF AND THIS TIME I COULD SEE WHERE IT CAME FROM. THEY SHOULD HAVED LET ME KNOW WHAT THEY DID ON THE CAR.
----------
THEY SHOULD COMMUNICATE WITH ME AS A CLIENT, WE DISCOVERED SOME ISSUES WITH THE CAR. THEY COMMUNICATED WITH ME I TOLD THEM TO FIX IT. AFTER THAT I WAS THE ONE WHO FOLLOWED UP THEY DID NOT COMMUNICATE WITH ME
----------

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 09:39:58に投稿されました
私はマッカーシートヨタハットフィールドが提供してくれる車を選ぶことをお薦めします。ETHIENに持っていくことはしてはいけません。私たちはR155ボルトを締めるといったばかげた事にお金を払いました。何の意味もありませんでした。
----------
後部座席のブラケットは剝がれていて、修理した次の日もう一つが剝がれました。今回はどこから剝がれたのか分かりました。車に何をしたのかを私に報告すべきでした。
---------
車に関する問題を見つけた時に彼らは私にお客として接するべきでした。私が直すように言って初めてコミュニケーションを取りました。その後私は引き続き追跡したので、彼らは私に連絡をしてこなくなりました。
---------
★★★☆☆ 3.0/1
teddym
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 09:45:56に投稿されました
私はMCCARTHY TOYOTA HATFIELD PROFIDEDへ車を持っていくことをおすすめする。彼らはETHIENにはもっていかない。私たちはボルトを締めるだけのような些細なことでもR155も払わないといけない、意味が分からない。

後部座席にあったブラケットが取れており次の日彼らは直したが別のものが取れておりそして今回どこが取れるかわかる。彼らは私の車に何をしたか知らせるべきだ。

彼らは私を顧客として話すべきだ。私は車にいくつかの問題を見つけた。彼らは私に連絡し私は直すよう依頼した。その後彼らは一切連絡をよこさなかった。
★★★★☆ 4.0/1

I ASKED THEM A DISCOUNT OF 10%, THEY SAID THEY WILL LET ME KNOW, BUT IT LOOKS LIKE MY SERVICE ADVISOR DIDN'T ASKED IT ON MY BEHALF BECAUSE NOBODY DIDN'T CALLED ME ONLY WHEN THEY FINISHED WITH THE SERVICE
----------
I THINK THEY TOOK LONG BECAUSE I TOOK MY VEHICLE IN BEFORE 7AM AND ONLY RECEIVED IT BACK AROUND 4PM. THE CLEANING OF THE VEHICLE AFTER THE SERVICE WAS NOT UP TO STANDARD BUT I DID COMPLAIN ON THAT DAY
----------
IT WAS MY FIRST TIME SENDING A VEHICLE THERE BECAUSE USUALLY I SERVICE IT AT RUSTENBURG TOYOTA, THE SERVICE IS POOR AND THE CAR TAKES THE WHOLE DAY AND I HAVE HEARD A LOT OF PEOPLE COMPLAIN ABOUT THEM.
----------

shimauma
評価 62
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 08:59:53に投稿されました
10%のディスカウントをお願いしたところ、後で連絡すると言われました。ですが、私のサービスアドバイザーは私に代わってそれを聞いてくれなかったようです。その件について誰からも電話はなく、修理が終了したことだけを伝える電話がありました。

私は朝7時前に車を持ち込んで、午後4時に受け取ったので、長くかかったと思います。修理後の車の洗浄(掃除)は標準以下でしたが、その日に苦情をいれました。

私は初めてこのディーラーに車を持ち込みました。いつもは、RUSTENBURG TOYOTAにお願いしているので。サービスはよくなく、修理はまる一日かかりました。このディーラーについての苦情を多く聞いたことがあります。
sawat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 09:26:27に投稿されました
ディーラーに10パーセント割引してくれるよう頼んだところ、後程連絡をくれると言いました。しかし、サービスアドバイザーは私の代理として尋ねてくれなかったようです。修理が終了した時以外誰も電話してこなかったのですから。

車を午前7時前に持ち込んでから、手元に戻ってきたのが午後4時と、修理に時間がかかったように思います。点検後の車両清掃も不十分だったので、当日苦情を申しました。

通常はトヨタのルステンブルグ店にてお願いするので、そちらへ車両を持って行ったのは初めてのことでした。サービスは乏しく、1日中かかりました。多くの方が苦情を言っているのを耳にしました。
★★★★★ 5.0/1
swisscat
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/09/10 09:13:33に投稿されました
私は10%の割引をお願いしました。彼らは、あとで教えてくれると言いましたが、私のサービスアドバイザーは私に代わってそれを聞いてくれなかったようです。なぜなら誰も私に電話してきませんでした。電話がきたのは、点検終了した際だけです。

私が車を朝7時前に持っていったのに、夕方4時になってやっと引き取りできました。時間が長くかかったと思います。
点検後のクリーニングサービスは、標準以下でした。私はその日のうちに苦情をだしました。

車をそこに出すのは初めてでした。というのも通常はRUSTENBURGのトヨタに点検に出しているからです。
サービスは不十分でした。また点検は丸一日かかりました。たくさんの人が彼らの文句を言っているのを耳にしました

クライアント

備考

南アフリカで実施したアンケートの回答結果の翻訳なので誤字がある場合があります。その場合推測して翻訳をお願いします。 また回答が途中で切れてしまっている場合もあります。その場合もそのまま翻訳をお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。